《书虫》1级中册双语阅读

2019-12-16 fishedee 英语

1 The Bridge and Other Love Stories

  • Then, at the long table by the window, she saw a tall man with fair[feə(r)] hair.
  • 这时候,在靠窗的长桌旁边,她看到一位金发的高个男子。
  • She and Luke worked in the physiotherapy[ˌfɪziəʊˈθerəpi] clinic[ˈklɪnɪk] in a hospital in Bristol[].
  • 她和卢克都在布里斯托一家医院的理疗诊室工作。
  • Luke, you’re on the social committee[kəˈmɪti], aren’t you?
  • 卢克,你是社交委员会的成员,对吧
  • I like Black Phoenix[ˈfiːnɪks], and the Tree Rat[ræt]s
  • 我喜欢黑凤凰乐队和棘鼠乐队
  • Luke looked at Charlotte[ˈʃɑːlət]’s shoes. They had very high heel[hiːl]s.
  • 卢克看了看夏洛特的鞋。这双鞋的鞋跟非常高。
  • I hang out with[] my friends.
  • 我经常和朋友们在一起
  • Why are all those people clap[klæp]ping and shouting?
  • 怎么这些人都在鼓掌呐喊
  • He put his bike against a tree and ran across to Gemma['dʒemə].
  • 他把自行车靠在树上,向杰玛跑了过去。
  • Gemma was busy with her towel[ˈtaʊəl].
  • 杰玛忙着用毛巾擦汗
  • Lucy’s boyfriend Sam was always busy on the 13th February, because the 14th was Valentine[ˈvæləntaɪn]’s Day.
  • 露西的男友萨姆2月13号总是没有空闲,因为2月14号是情人节。
  • She went there three times last week, twice the week before.
  • 上个星期她去了三次,再上个星期去了两次
  • I’m not going to see him for a day or two.
  • 我这一两天都不会见他。
  • Then Becky[] suddenly kissed Sam on the cheek[tʃiːk], and Sam kissed Becky back.
  • 随后,贝姬突然亲了萨姆的脸颊,萨姆也回亲了贝姬。
  • I’ve got some champagne[ʃæmˈpeɪn] for you.
  • 我给你们带来了香槟
  • she was full of life, and clever too.
  • 她充满活力,而且人很聪明。
  • We have our places of worship[ˈwɜːʃɪp], and you have yours.
  • 我们有我们做礼拜的地方,你们也有你们的。
  • She carried a bouquet[buˈkeɪ] of white flowers in one hand, and the young man held her other hand.
  • 她一只手捧着一束白花,另一只手让年轻男子牵着。
  • Barbara['bɑ:brə] was afraid to look at Alma[ælmə]’s face, Alma sat so still[stɪl], so still.
  • 芭芭拉不敢看阿尔玛的脸色。阿尔玛僵坐着,一动不动。
  • tent – a kind of small house made of cloth[klɒθ].
  • 帐篷——一种用布料做的屋子

2 The Butler Did It and Other Plays

  • Hello, is that James, the butler[ˈbʌtlə(r)].
  • 喂,是管家詹姆斯吗?
  • But don’t worry, sir, it’s only Mr Blessiu[], the plumber[ˈplʌmə(r)].
  • 不过别担心,先生,那个人是管道工布莱修先生。
  • She can read the future in her crystal[ˈkrɪstl] ball, or in people’s hands.
  • 她能从她的水晶球里或是人们的手掌上看到未来。
  • Your wife is going to take a lover.
  • 你的妻子会有情人。
  • He turns his ticket the other way up.
  • 他把号码条倒了过来
  • Oh Roger, you say the nicest things!
  • 哦,罗杰,你嘴巴真甜。
  • He moves quickly away, and Gwen[] puts her hand over her mouth.
  • 他快速闪开,格温用手捂住了嘴。
  • I had some garlic[ˈɡɑːlɪk] for lunch.
  • 我午餐吃了大蒜。

3 Five Short Plays

  • Harry and his friends are fed up[] because they haven’t got any money.
  • 哈里和他的朋友感觉厌烦透顶,因为他们身无分文。
  • She kneels down[] at once to help the man.
  • 她立即跪下来帮助那个人
  • Feel his pulse[pʌls].
  • 测他的脉搏
  • Michael['maɪkl] Scott[skɒt],the famouse chef[ʃef].
  • 迈克尔斯科特,电视上那位著名的大厨。
  • You have your life in front of you.
  • 你的人生还在前头
  • So, take your time.
  • 所以,慢慢来
  • A man goes into a grocery[ˈɡrəʊsəri] store and buys a lot of salt.
  • 一个男人走进食品杂货店买了很多盐
  • You will need ten bags of salt, and a small cart[kɑːt] on wheels.
  • 你将需要十袋盐和一辆小手推车
  • Soon there isn’t going to be any in the stores.
  • 很快店里就不会再有盐卖了
  • You understand the world, my friend. I see it in your face.
  • 老兄,你真是通世道,这一点我从你的脸上就能看出来。
  • There are some tables and chairs, and a large high counter[ˈkaʊntə(r)].
  • 店里有一些桌子和椅子,还有一个很大很高的柜台。
  • I asked for a burger and French fries[] fifteen minutes ago!
  • 十五分钟之前我就要了一个汉堡加薯条!
  • We must take the time to live.
  • 我们必须慢慢地享受生活

4 A Ghost in Love and Other Plays

  • In these three plays, Richard, Jenny and Brad[bræd] all have their lives changed completely by the ghosts who appear to them.
  • 在这三个短剧中,理查德、珍妮和布拉德的生活都因为幽灵的出现发生了彻底的变化。
  • She understands that he has a special message for her – something that he did not manage to[] tell her when he was alive.
  • 她明白他有一条特别的信息要传达给她–那是他活着的时候没能告诉她的一些事。
  • A room with a book, a table, chairs and a dress for Mary to have in her hand.
  • 一个房间里,有一本书、一张桌子、一些椅子和一条裙子,玛丽将裙子拿在手中。
  • The tables and chairs only move in Scenes 1 and 4 in the character’s head.
  • 第一场和第四场中的桌椅只在演员的想象中移动
  • What’s that? Can I hear something? Mary, is that You? Oh no, it’s not James again! James, is that you?
  • 那是什么声音?我是听到什么了吗?玛丽,是你吗?啊呀,不会又是詹姆斯吧!詹姆斯,是你吗?
  • Yes, Are you next?
  • 你好?你是下一位吗?
  • See you at one-fifteen. At the harbour[ˈhɑːbə(r)]. We can go away, you and me.
  • 一点十五分,码头见。我们就能逃走了,你和我。
  • check-in desk – the place at the airport where you show your ticket and hand over['hænd,əuvə(r)] your luggage.
  • 登机手续处——当你在飞机场,你需要展示你的机票和转交行李的地方。

5 Les Miserables

  • Frace in the 1830s. The rich ride in carriage[ˈkærɪdʒ]s, and eat from gold plate[pleɪt]s.
  • 19世纪30年代的法国,富人乘坐马车,用金餐具吃喝。
  • The poor have no work, no food, no hope – they are Les Miserable[ˈmɪzrəbl]s, and rebellion[rɪˈbeljən] is in the air.
  • 穷人没有工作,没有食物,没有希望–他们是穷苦人,起义一触即发。
  • France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricade[ˈbærɪkeɪd; ˌbærɪˈkeɪd]s in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again?
  • 法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗?
  • It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard[hɑːd] man.
  • 这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。
  • It is the year 1796, and the people of France are hungry. Not the rich people, of course.
  • 时为1796年,法国人民正在忍饥挨饿。当然,不包括那些富人。
  • He puts his hand through the window of the bakery[ˈbeɪkəri] – crash! - he taks a loaf[ləʊf] of bread, and he runs.
  • 他打碎了面包店的橱窗-哗啦!然后伸手进去,拿起一条面包就跑。
  • Years of misery[ˈmɪzəri], years of backbreaking['bæk,breɪkɪŋ] work, years of cruel prison guards. These things change a man.
  • 年复一年的悲惨境遇,年复一年累垮脊背的苦力活儿,年复一年监控看守的残酷虐待,这些都会改变一个人。
  • ’Come in,’said the bishop[ˈbɪʃəp],The bishop was a kind man. everyone in the town of Digne[] knew that. Poor people, hungry people, miserable people - they all came to the door of bishop’s shop.
  • “请进”,主教说道。这个主教是个善良的人, 住在迪涅镇的每个人都知道。穷苦的人,挨饿的人,生活不幸的人–他们都会来敲主教家的门。
  • ‘Yes,the silver plates,’ said the bishop. ‘And the silver candlestick[ˈkændlstɪk]s too.’
  • “就拿银餐盘。”主教说道,“再把蜡烛台也拿出来。”
  • “No,no, of course not,”said the bishop, smiling. “I gave the silver to Monsieur[məˈsjɜ:] Valjean[].”
  • “不,不,当然不是。”主教微笑着说道,“银器是我送给冉阿让先生的”
  • So in 1818, in a village near Paris, she leaves her little daughter with Monsieur and Madame[mɑː'dɑːm] Thenardier[].
  • 于是在1818年,在巴黎附近的一个小村子里,她把年幼的女儿交给了德纳第夫妇照顾。
  • She takes the road for her home town of Montreuil[], and tears are running down her face.
  • 她踏上了回家乡蒙特勒伊的路,眼泪顺着面颊流了下来。
  • She thought long and hard, and went to the barber[ˈbɑːbə(r)] in the town.
  • 她苦恼了很久,最后上了镇上的理发店。
  • His face did not change, but his eyes were suddenly very watchful[ˈwɒtʃfl].
  • 他脸上的神情没有任何变化,眼神却突然变得警惕起来。
  • She fell back in the bed, and lay still.
  • 她倒在床上,一动也不动。
  • The little girl knew that now, and she was not frightened of the big man, not a bit.
  • 小女孩现在就有这种预感,她不害怕这个大个子男人,一点也不。
  • But he came to the Luxembourg[ˈlʌksəmbɜːɡ] the next day, and the day after that, and for the next five days. The man and the girl were always there.
  • 可是第二天,他又来了卢森堡公园,再下一天也来了,接下来的五天都来了。那个男人和女孩总是在公园里。
  • She looked into his eyes across the garden, and that look went, like a bullet from a gun, into Marius[]’s heart.
  • 她的目光从公园的另一端投来,就像从枪口射出的一颗子弹,射进了马吕斯的心房。
  • Cosette[] listened to this wonderful river of words, and then held out her hand to him. He took her hand, and she pulled it to her, and put it against her heart.
  • 珂塞特听着他倾诉不绝的动人话语,然后向他伸出了自己的手。他抓着她的手,她又把他的手拉向自己,放在胸口上。
  • Death can come at any moment with a bullet from a soldier’s gun.
  • 士兵枪支射出的子弹,随时会把他带到死神面前。
  • Behind their barricade, the rebel[ˈrebl]s waited for the soldiers. Night came, but nothing happened.
  • 义军藏身在街垒后面,等待士兵的进攻,夜幕降临,可是一丁点儿动静都没有。
  • The rebels did not like spies. Four of Enjolras[]’s mem jumped on Javert, pulled him into the tavern[ˈtævən] behind the barricade, and tied him to wall.
  • 义军不喜欢密探,安灼拉手下有四个人冲着沙威一拥而上,把他拖到了街垒后的酒馆里,绑在了墙上。
  • Valjean began to pick up Marius’s body again - and a hand came down hard[hɑːd] on his shoulder.
  • 冉阿让再次把马吕斯抱了起来-这时,一只手用力按住了他的肩头。
  • They put Marius’s body on the back seat, and sat side by side[] on the front seat.
  • 他们把马吕斯放在后座上,然后并排坐在马车的前座上。
  • A new life begins for everybody, but there are still secrets from past, and Vajean wants to tell them.
  • 每个人都开始了新的生活,不过还有些过去的秘密,冉阿让想要告诉他们。

6 Little Lord Fauntleroy

  • Because Cedric[]’s father is dead, Cedric is now the heir[eə(r)] to the Dorincourt[] riches[ˈrɪtʃɪz] and family name.
  • 因为锡德里克的父亲已经去世,所以锡德里克现在是多林考特财产和家族姓氏的继承人。
  • He must leave New York, say goodbye to his friends Mr Hobbs the grocery[ˈɡrəʊsəri]-man and Dick the boot-black, and go to England.
  • 他必须离开纽约,告别朋友————食品杂货店老板霍布斯先生和擦皮鞋的男孩迪克————前往英格兰。
  • He did not know the right words to say to a crying woman.
  • 他不知道对一个哭泣的女人说什么才好。
  • He first knew Cedric when he was six weeks old, and he had a grandfatherly['ɡrænd,fɑːðəlɪ] interest in the boy.
  • 他第一次见到锡德里克的时候,锡德里克才六周大,他对这个孩子有着祖父一般的关心。
  • ‘And what would you like to do for Dick?’ asked the lawyer.He smiled a little smile.
  • “那么你想为迪克做点什么呢?”律师问道。他露出一丝微笑。
  • ’Buy the business for him,’said the young lord happily.
  • “给他买个自己的鞋档,”小爵爷开心的说。
  • Nobody ever gets a kind word out of the Earl!
  • 没人能从伯爵那儿得到一句好话。
  • He stared at the strong,beautiful little boy in front of him, with his golden curly[ˈkɜːli] hair and his friendly open face.
  • 他盯着面前这个结实,漂亮的小男孩,他有着金色卷发和友好坦诚的面孔。
  • He did not give money and toys to his grandson because he had a kind heart. He gave these things because he wanted the boy to forget his mother.
  • 他给孙子钱和玩具不是因为他心地善良。他给他这些东西是因为他希望这孩子忘记他母亲。
  • When the tall young servant came in with a vistor, Mr Dawson['dɔ:sən] the vicar[ˈvɪkə(r)], they heard excited cries[] and laughing.
  • 后来,那个高个子的年轻男仆带了位客人进来,是牧师道森先生,他们听见了兴奋的叫声和笑声。
  • Every house in the village and every farm for miles around Dorincourt all belonged to the Earl.
  • 村里的每处房子和多林考特方圆几英里内的所有农场都属于伯爵。
  • Newick[] wants to put them all out of the house into the street.
  • 纽约克想把他们全部从房子里赶到大街上去。
  • I forget we had a philanthropist[fɪˈlænθrəpɪst] in the room.
  • 我忘了这屋里有个慈善家
  • Newick must leave the family alone.
  • 纽约克必须放过这一家人。
  • She broke a plate on Ben’s head once.
  • 她拿盘子砸本的脑袋。
  • “I am miserable,”he said,“Miserable!”
  • “我很痛苦”他说,“很痛苦!”

相关文章