《书虫》2级上册双语阅读2

2020-06-05 fishedee 英语

7 Anne of Green Gables

  • The children’s home is sending us one of their orphan[ˈɔːfn] boys. We’re going to adopt[əˈdɒpt] him, you see, and he’s going to help me with the farm work.
  • 孤儿院给我们送来一个孤儿,我们准备收养他。你看,我还指望他帮忙干农活呢。
  • She was about eleven, with long red hair in two plait[plæt]s. Her face was small, white and thin, with a lot of freckle[ˈfrekl]s, and she had large grey-green eyes.
  • 女孩大概十一岁,梳着两条粗粗的红色发辫,长满雀斑的小脸又瘦又白,有一双灰绿色的大眼睛。
  • “You – you don’t want me!” she sob[sɒb]bed. “Oh - oh! You don’t want me because I’m not a boy!”
  • ”你们——你们不要我!“她哭泣着。“噢——噢!因为我不是男孩你们不要我了”
  • “I couldn’t,”answered Marilla[] firmly[ˈfɜːmli].
  • “我不会,”玛丽拉坚定地说
  • Later that evening , when she and Anne were in Mrs Lynde[]’s warm kitchen, Anne suddenly fell on her knees.
  • 那天晚些时候,当她和安妮在林德太太温暖的厨房里时,安妮突然跪了下去。
  • She was a child who felt very strongly. She hated Gilbert[] Blythe[blaiθ], but she really loved Diana[daɪ'ænə].
  • 她是个爱僧分明的孩子。她恨吉尔伯特,布莱恩,而又确实喜欢戴安娜
  • “Oh well, I must try some,”laughed the vicar’s wife. But after the first mouthful[ˈmaʊθfʊl] there was a very strange look on her face.
  • “噢,是吗,我一定要尝尝。”牧师太太笑道。但当她尝了一口之后,脸上出现了一种奇怪的表情。
  • Oh, I know it was stupid of me!
  • 我知道自己真是太傻了
  • And some weeks later, there were some new , darker red curl[kɜːl]s, which pleased Anne very much.
  • 几周后,那里长出了新的、深红色的鬈发,这使安妮感到非常高兴。
  • Luckily, there were some trees by the river and Anne saw a low branch over the water. She jumped up and caught the branch.
  • 幸运的是,岸边有一些树木。安妮看到河上低垂着一条树枝。她跳起来抓住了树枝。
  • Anne walked home with her head held high, but she felt strangely sad, and wanted to cry.
  • 安妮昂着头走回到了家,但奇怪的是她感到很难过,甚至想哭。
  • Anne , who was bringing an armful[ˈɑːmfʊl] of flowers into the kitchen, saw his face too.
  • 安妮刚刚拿着一棒花走进厨房,她也看到了他的脸

8 Five Children and It

  • Everyone hurried to get out of the carriage —— Robert[], Anthea[], Jane[dʒeɪn] , Cyril['sirəl], and Martha['mɑ:θə], the nursemaid[ˈnɜːsmeɪd], with the baby.
  • 大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔、还有抱着婴孩的保姆玛莎
  • It was at the gravel[ˈɡrævl]-pit[pɪt] , a week later, that the children found a fairy[ˈfeəri].
  • 就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵
  • “It’s got feet,” Anthea said, “And fur[fɜː(r)]. Don’t hurt it. I know this sounds stupid, but it said something.”
  • “它有脚,”安西娅说,“还有毛。别伤着它。我知道这话听起来有点蠢,可它说话了”
  • It really was very strange. It could move its eyes in and out on stalk[stɔːk]s, it had big ears and its body was fat and round and furry[ˈfɜːri].
  • 它的确长得很奇怪。它有一双伸缩自如的柄眼、一堆大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。
  • But Baby’s mouth turned down at the corners and then he began to cry loudly.
  • 可小弟弟撇着嘴开始大哭起来
  • But they began to dig into the sand with their hands and suddenly they came to the brown furry body the Psammead[].
  • 可他们还是开始用手挖沙子,突然他们触到了赛米德褐色的、毛绒绒的身体。
  • It won’t do you much good.
  • 这当然对你们没什么好处。
  • It’s because our hands are dirty and we look untidy[ʌnˈtaɪdi]. People think we’ve stolen the gold.
  • 这是因为我们的手脏,我们自己看起来也不整洁。人们认为这金子是我们偷的
  • They were finishing the plum[plʌm]s when they saw a very angry little fat man, who was hurrying the trees.
  • 他们正要吃完李子的时候,突然看见一个非常生气的小矮胖子。他正急急忙忙地在树间穿梭
  • The others turned back to their enormous[ɪˈnɔːməs] brother.
  • 这几个孩子转身回到他们的大个子兄弟那里
  • Because he had very long legs, he arrived at the bottom of the hill long before the baker’s boy, who was stopping at the houses along the road to leave the bread.
  • 因为他的腿长,所以他远比面包师的儿子早到山脚下。那时那男孩还在沿路一家家地送面包呢。
  • Robert hid behind a haystack[ˈheɪstæk] and waited for the boy.
  • 罗伯特藏在一个干草堆后,等着那男孩子
  • The others were feeling unhappy too because there was a fair[feə(r)] in town and they wanted to go to it.
  • 其他孩子也不高兴,因为城里有集市而且他们想去。
  • But then she found a diamond necklace[ˈnekləs] – and brooch[brəʊtʃ]es – and bracelet[ˈbreɪslət]s.
  • 可后来她找到一条钻石项链——还有许多胸针——还有许多手镯
  • “Can’t you give yourself wishes?”“Of course not, Wish that you will never tell anyone about me.”
  • “你不能为自己实现愿望吗”“当然不能,希望你们别把我的事告诉任何人”
  • It looked at them all once more with its long eyes, and then dug itself quickly into the sand.
  • 它用柄眼把他们全又看了一遍,然后很快地钻进沙子里去了。

9 Pocahontas

  • It’s a compass[ˈkʌmpəs]. The arrow always points to the north.
  • 这是指南针。它的箭头总是指向北方。
  • It’s spring now. They must sow[səʊ] corn and vegetables in their fields.
  • 现在是春天。他们一定得在地里种上谷物和种子。
  • In a second, John Smith had his hand in Opekankanu[]’s hair, and his gun in Opekankanu[]’s face.
  • 突然,约翰史密斯用手抓住了奥皮坎卡努的头发,同时把枪定在奥皮坎卡努的脸上

10 Tales from Longpuddle

  • In the town he catches the Longpuddle[] wagon[ˈwæɡən], and on the way to the village he asks the other passengers for news.
  • 他在城里搭上去长池的马车,一路上向同行的乘客打听村里的新闻。
  • And What about Andrew['ændru:] and Jane, and the parson[ˈpɑːsn] and the fox?The postmistress[ˈpəʊstmɪstrəs] tells Mr Lackland[] that story, and then the schoolteacher tells him why the church band stopped playing their fiddle[ˈfɪdl]s in the church twenty years ago.
  • 另外,安德鲁和简,还有牧师和狐狸又是怎么回事?邮局女局长给拉克兰先生说了这段故事,接着学校的老师又给他讲了为什么教堂的乐队从20年前就不拉小提琴了。
  • A large carrier[ˈkæriə(r)]’s wagon stands outside the Town Hall, and horses wait quietly, eating from their nose-bag[]s.
  • 一辆运客的马车正停在大路上,就在镇公所门口,拉车的几匹马安静地等在那里,就着马粮袋吃东西。
  • I was born at Longpuddle, and my father and grandfather before me.
  • 我就生在长池村,我的父亲和祖父也都生在那里。
  • He never smiled very much, but he was a great favourite with the women. And he liked them,oh yes!
  • 他不太爱笑,但很讨女人的喜欢。而且他也喜欢她们,哦,是的!
  • She was a nice , sweet little thing, and people soon said they were engage[ɪnˈɡeɪdʒ]d to be married.
  • 她是个漂亮可人的小东西,人们很快就传言他们已经订婚了。
  • Luckily, before Tony could answer, he saw a girl’s hat over the hedge[hedʒ] round a turning[ˈtɜːnɪŋ] in the road.
  • 幸运的是,托尼没等回答,就看见路拐弯处的树篱后面露出一个姑娘的帽子。
  • So will you lie down in the back of the wagon, under the tarpaulin[tɑːˈpɔːlɪn]? Just until Milly has passed.
  • 所以,你躲到车后面的防水油布底下,好不好?只要等到米利走过去就行了。
  • Then they came to a house by the road, and looking out of an upstairs window was Hannah[] Jolliver[].
  • 这时,她们经过路旁的一座房子,汉娜乔丽沃正从楼上的窗子里望出来。
  • Then will you hide under the empty sacks just here in the front of the wagon, behind the seat.
  • 那你能藏到车前面的空袋子底下吗?就在这儿,座位后面。
  • Then the wagon came round a corner in the road and Tony saw his father in a field. His father held up his hand, and Tony saw his escape.
  • 这时,马车在路上拐了个弯,托尼看到他老爹正在田里。老爹朝他抬了抬手,托尼终于找到了开溜的机会。
  • The horse decided to go home, and moved off much too quickly. The wheels of the wagon went up on the side of the field, the wagon turned over, and all three girls fell out into the road.
  • 那匹马决定自己回家,突然快跑起来。马车的轮子驶上了田地的斜坡,车子翻了,三个姑娘都跌到了路上。
  • You must think I’m soft in the head ! I’m not marrying a man who keeps girls in the back of his wagon!
  • 你以为我是傻瓜!我才不会跟马车后面藏姑娘的男人结婚呢!
  • Milly was crying her eyes out, and Tony’s father thought that she was the best wife for him.
  • 米利一个劲儿地哭,而托尼的老爹认为她是最合适他的一个。
  • Marry something that Hannah Jolliver doesn’t want? Not I!
  • 和一个汉娜乔利沃不想要的人结婚?我才不呢!
  • Best wedding party for years. And I’ve been to a lot of them. We’ve had some strange weddings too.
  • 好多年没有过这么棒的婚礼了。我以前可参加过不少婚礼。我们这儿也有几次奇怪的婚礼。
  • Jane[dʒeɪn] Vallens[], his bride[braɪd], was some years older than him, and was in a great hurry to get married.
  • 他的新娘简瓦伦斯比他大几岁,非常急着结婚。
  • “I cannot marry[ˈmæri] you when you are drunk, and I will not!”he said, “Go home and get sober[ˈsəʊbə(r)]!”
  • “我不能在你醉醺醺的时候给你们举行婚礼,我绝不会那样做!”他说,“回家去清醒一下吧!”
  • But I want to stay here, because if Andrew['ændru:] goes out of this church unmarried, wild horses won’t get him back here again!
  • 我想待在这里,因为如果安德鲁出了教堂却没结婚的话,就算九匹马也没法把他再拉回来了。
  • Both of them, parson and clerk, dearly loved following the hunt[hʌnt].
  • 牧师和教堂执事都特别喜欢跟狩猎旅行的队伍凑热闹
  • Then the dog found a fox, and away they all went – the huntsmen in their red coats, the squire[ˈskwaɪə(r)] from the big house with his friends, the farmers and their sons, and the parson and the clerk.
  • 这时,猎狗发现了一只狐狸,所有人都赶了过去——穿红上衣的猎人,大宅里的乡绅和他的朋友们,农夫们和他们的儿子,还有牧师和教堂执事。
  • Across the fields they rode, over the hedges, through the rivers, in and out of woods, up and down the hills.
  • 他们骑马穿过田野,越过树篱,躺过小河,经过了一片片树林,翻过了一座座山丘。
  • The clerk was one witness, and he called in a second witness.
  • 教堂执事算是一个见证人,他又叫来了另一个见证人
  • Andrew isn’t much of a husband, it’s true, but Jane got a ring on her finger and a name for her baby.
  • 安德鲁算不上一个好丈夫,但是简毕竟为自己弄到了一枚戒指,为她的孩子弄到了一个姓氏。
  • There’s an organ[ˈɔːɡən] in church now. The young man who plays it is very good, but most people like the fiddles better.
  • 现在教堂里有一架风琴。弹风琴的年轻人很不错,不过大多数人还是更喜欢以前的小提琴。
  • And upstairs in the church gallery[ˈɡæləri], it was even colder.
  • 而且,教堂楼上的地方就更冷了
  • So he brought a big jar[dʒɑː(r)] of hot brandy-and-water to church in the afternoon.
  • 于是,他下午带了一大罐热的加水白兰地去教堂
  • Unluckily for them, the sermon[ˈsɜːmən] that day was a long one, and the parson went on and on and on.
  • 不幸的是,那天的布道格外长,牧师一讲起来就没完没了。
  • If people didn’t know the dances, he often called out the moves to help them.
  • 如果人们对一种舞不太熟,他常常帮他们喊动作。
  • He ran down the gallery stairs and out of the church as fast as his little legs could carry him. The parson’s hair stood on end when he heard that wicked dance tune[tjuːn] in his church.
  • 他跑下楼梯,冲出教堂,一溜烟就不见了。牧师气得头发都竖起来了,他居然在自己的教堂里听到了这首邪恶的舞曲。
  • He sent away[] for an organ, and the next week, there it was in the church.
  • 他派人买来了风琴,下一个星期就送到了教堂。
  • She was very clever about the leasehold[ˈliːshəʊld] of her house, I remember.
  • 我记得她在房子租约那件事上做得就很聪明。
  • She had a little laughing smile that sent all the young men wild.
  • 她咯咯笑起来的时候能让所有小伙子发疯
  • But if Uncle pays a few pounds, he can renew the leasehold and put another name on it.
  • 不过叔叔只要付几英镑,就可以续租,而且还能把租约转到另一个人名下。
  • So she pushed the chair, with her uncle in it, to the table, putting the chair with its back half-turned to the window.
  • 于是她把轮椅和她叔叔一起推到了桌子前,让轮椅的背面斜对着窗子。
  • Then she told a neighbour about the leasehold business, and the story got around.
  • 后来,她跟一个邻居说了租约的事,这个事就传开了。

11 O.Henry’s Short Stories

  • What makes one city different from another city? Is it the buildings, the weather ,the people? It is the people who make a city, and to know a city, you must know its people.
  • 是什么使一座城市异于另一座城市呢?是建筑、气候还是人?城市是由人塑造成的,要想了解一个城市,就必须要了解那个城市的人。
  • The New Yorkers in these stories are very different from each other, but the hopes of a tramp[træmp] are as important as the hopes of a lawyer; the love of a waitress is as exciting as the love of an actress. And we see that people’s hopes and fear[fɪə(r)]s and dreams do not change with the years.
  • 这些故事里的纽约人各不相同,但不论是流浪者还是律师,他们的希望同样重要;不论是女招待还是女演员,她们的爱情也同样动人。而且我们可以看到,尽管时光飞逝,人们的希望、担忧和梦想并没有改变。
  • Suddenly, Della['dɛlla] turned round and ran over to look in the glass on the wall. Her eyes were bright.
  • 突然,德拉转身跑到墙上的镜子前,她的眼前一亮
  • Excited, Della pulled off the paper.
  • 德拉兴奋地拆开纸包
  • Because there were The Combs – the comb[kəʊm]s for her beautiful hair.
  • 因为那是“那套梳子”——正好配她美丽长发的那套梳子
  • Strong hands turned him round and helped him out into the street again.
  • 几只有力的大手把他转了个圈儿,把他赶到了街上
  • But the policeman turned his back to Soapy[ˈsəʊpi] and said to a man who was standing near, “He’s had too much to drink, but he’s not dangerous”
  • 但是,警察背过身去,对站在近旁的一个男人说:“他喝多了,但不会有什么危险”
  • She took from my coat a hair which was not there, and she told me to be careful.
  • 她从我大衣上摘下一根头发——其实那儿并没有头发——而且叮嘱我当心点儿。
  • I understood from his conversation that he was a druggist[ˈdrʌɡɪst], and he thought that I was a druggist,too.
  • 我从他的言谈中了解到,他是药剂师,并且认为我也是。
  • Since that night fifteen years ago, can you touch, smell, or look at white roses – and not think of me?
  • 从十五年前的那个晚上之后,你能在触摸、闻到、或是看到白玫瑰时而不想到我吗?
  • How can I get better? Does amnesia[æmˈniːziə] go slowly or suddenly?
  • 我怎么才能好起来呢?失忆症是慢慢康复,还是突然好转的?
  • There are also two waitresses and a Voice[vɔɪs]. The Voice comes from the kitchen.
  • 还有两个女服务员,一个广播,声音是从厨房传来的。
  • She was a good waitress, but when she stood by the tables, the men looked round her to see Aileen[].
  • 她做服务员是把好手,可是她站在男人桌边的时候,人家的眼睛总是绕过她去看艾琳。
  • I don’t want to lose my men to you!
  • 我可不想让你抢了我的人!
  • The window of Miss D’Armande[]’s room looked out onto Broadway[ˈbrɔːdweɪ] and its theatres.
  • 从达曼德小姐的房间望出去,就是百老汇和那里的众多剧院。
  • Miss D’Armande’s room in this hotel was a small one, but in it there were many memento[məˈmentəʊ]es of her days in the theatre, and there were also pictures of some of her best friends.
  • 达曼德小姐这儿住的房间不大,可有很多她在剧院时的纪念品,还有一些好朋友的照片。
  • Every night in the theatre she went high in the air on her swing[swɪŋ], over the heads of all the people. When she did this, all the men in the theatre got very excited and stood up. This was because, when her long beautiful legs were high in the air, her yellow garter[ˈɡɑːtə(r)] flew off and fell down to the men below.
  • 在剧院时,她每天晚上都把秋千荡得高高的,飞过所有人的头顶。她荡秋千的时候,剧院里所有的男人都兴奋不已,站起身来。这是因为她漂亮的长腿会在空中飞得高高的,黄色的吊袜带也会松掉,落在底下的男人身上。

12 The Year of Sharing

  • In the old days people kept cats or dogs in the house; today you would go to prison for keeping an animal.
  • 过去,人们能够在家里养猫养狗,但是现在,豢养动物是要坐牢的。
  • I tried to climb the tree but Father knocked me off with his antler[ˈæntlə(r)]s.
  • 我试图爬到树上,但是鹿爸爸用鹿角把我扯了下来。
  • Well, I’m not wearing clothes and so I keep cutting myself on trees and other things.
  • 唉,我没有穿衣服,所以碰到树或其他什么东西就会弄伤自己。
  • She smells of milk.
  • 她闻起来有股奶味
  • Mother stops moving because she doesn’t want to put her foot down on one of us.
  • 鹿妈妈停了下来,因为它不想踩到我们俩。
  • Up above there’s only blue sky between the trees. Down here it’s not warm, but it’s not cold and wet any more.
  • 头顶上的绿树蓝天相映成趣,脚下虽不暖和,但也不再寒冷潮湿了
  • I break up stones into little pieces. Some pieces of stone are really sharp and will cut like a knife. I’ve put them on long sticks to make spear[spɪə(r)]s.
  • 我把石头砸成小碎块,有些小石块十分锋利,能像小刀一样切割。我把石块固定在长棍子上做成矛。
  • I found a dead animal and cut off its skin, then I cut the skin into long, thin pieces. Now I have a good catapult[ˈkætəpʌlt]; I can kill wolves.
  • 我找到了一具动物的尸体,把它的皮趴了下来,然后割成细长条。现在我有弹弓了,我可以杀狼。
  • When I turned round, I knew where the wet smell was coming from.
  • 当我一转身,我知道了那味道是从哪儿来的
  • There were flies[flaɪz] walking around a drop[drɒp] of blood on the ground.
  • 一群苍蝇围着地上的一滴血乱转

相关文章