《书虫》3级上册双语阅读

2020-12-12 fishedee 英语

1 Frankenstein

  • The sailor stood at the top of the mast[mɑːst], high above the Captain.
  • 那个船员高高地站在船长头顶的桅杆顶上
  • She was helping a family in which there were five children. They were very poor, and the children were thin and hungry.
  • 她那时在一个有五个孩子的家庭里帮忙。他们非常穷,孩子们都又瘦又饿。
  • I did not let anybody enter my laboratory or my flat while I was doing this awful[ˈɔːfl] work.
  • 在干这项可怕的工作时,我没有让任何人进入我的实验室和我的住处。
  • At that time I did not think of other people, and what the creature could do to them.
  • 那是我没有想到过其他人以及那个家伙会对他们怎么样
  • The police had put post[pəʊst]s round the place where the murderer had strangle[ˈstræŋɡl]d William[ˈwɪljəm], so I found it easily. I cried sadly as I stood there.
  • 警察已在威廉被凶手勒死的地方围上了木桩,这样我很容易地找到了那儿。我站在那儿伤心地哭泣着。
  • But soon I realized that the old man was blind. And I realized too that often the three of them did not have enough to eat.
  • 然而不久我就意识到那个老人是个瞎子。并且我还意识到那三个人常常食不裹腹。
  • When they spoke of the marks of fingers, I remembered the murder of my brother and I felt a terrible fear.
  • 当他们说起指痕时,我想起了杀害我弟弟的凶手,于是便不寒而栗。

2 The Call of the Wild

  • He did not know that trouble was coming for every big dog in California.
  • 他不知道灾难将降临在加州的每条大狗身上。
  • Buck growl[ɡraʊl]ed, and was surprised when the rope was pulled hard around his neck. He jumped at the man. The man caught him and suddenly Buck was on his back with his tongue[tʌŋ] out of his mounth.
  • 巴克咆哮起来,却惊讶地发现脖子上的绳索勒得紧紧的。他跳起来直扑向那个人。那人一把抓住了巴克,突然间巴克已仰面朝天摔在地上,舌头都耷拉出来了。
  • The man was sitting and watching him, but Buck was too quick for him and he bit the man’s hand hard. Then the rope was pulled again and Buck had to let go.
  • 那人坐在那儿注视着他,然而巴克却更加迅疾,狠狠地咬住了那人的手。但脖子上的绳索又一次勒住了他,巴克不得不松了口。
  • Just before his teeth touched the skin, the man hit him with the club[klʌb]. Buck fell to the ground.
  • 就在他的牙齿快要碰到皮肤的时候,那人用棍子给了他一下,巴克摔倒在地。
  • Francois[] leash[liːʃ]ed the dogs and took them outside. At the first step Buck’s feet went into something soft and white.He jumped back in surprise. The soft, white thing was also falling through the air, and it fell onto him. He tried to smell it, and then caught some on his tongue. It bit like fire, and then disappeared.
  • 佛朗索亚丝用绳子拴住狗,把他们带出船舱。巴克一迈脚就陷进一种轻软洁白的东西里,他惊恐地跳了回去。那轻软洁白的东西也正从空中飘下来,落在他的身上。他尝试着嗅嗅它,然后又用舌头舔舔它,那东西嚼起来像火一样灼烧,但转瞬就无影无踪了。
  • The dog jumped on Curly, his teeth closed together, then he jumped away, and Curly’s face was torn[tɔːn] open from eye to mouth.
  • 这只狗猛地扑向科莉,犬牙交错。然后他跳到一边,而科莉的脸从眼睛到嘴都被撕开了。
  • Buck had seen harness[ˈhɑːnɪs]es on horse, and now he was made to work like a horse, pulling Francois on a slege into the forest and returning with wood for the fire.
  • 巴克以前只看见马被套上马具,而现在他不得不像马一样工作了,把佛朗索瓦斯用雪橇拉进森林,然后再装满木头拉回来生火用。
  • He saw the tents and remembered everything, from the time he had gone for a walk with Manuel[] to the moment he had dug the hole the night before.
  • 他看见帐篷,记起了发生的每一件事,从他和曼纽尔散步的那一刻起直到他前晚挖洞的时候。
  • Once, when they stopped, Buck got tie[taɪ]d up in his harness, and it took ten minutes to get started again.
  • 有一次,当他们停下来时,巴克在挽具里扭了结,他们花了10分钟才重新起程。
  • Here there were thousands of gold miner[ˈmaɪnər]s. They were building boats to sail up the lake when the ice melt[melt]ed in the spring.
  • 这儿有成千上万的淘金者。他们正在建造小船准备着春天冰雪消融时过河。
  • The first day they had travelled on snow that had been hardened by many sledges and they covered sixty kilometres.
  • 第一天,他们在雪地里奔波,雪已经被很多个雪橇碾过,压得结结实实的,他们赶了60公里路。
  • In the evenings, when he pointed his nose at the moon and howled long and loud, he was remembering the dogs and wolves that had come before him.
  • 晚上,当他仰首望月,凄厉地长嗥时,他记起来他的祖先。
  • Buck had never seen dogs like these. They were all skin and bone, but hunger[ˈhʌŋɡə(r)] made them fight like wild things.
  • 巴克从未看见过这样的狗。他们瘦骨嶙峋,但是饥饿使他们如野兽一样凶猛。
  • Buck caught another dog by the neck and tasted blood. He threw himself on the next one, and then felt teeth in his own neck. It was Spitz[spɪts], attacking him from the side.
  • 巴克咬住了另一条狗的脖子,尝到了鲜血的滋味。他又扑向另一条狗,却感到自己的脖子被咬住了,那是斯皮兹从边上偷袭他。
  • He hoped very much that his sledge-dogs had not caught rabies[ˈreɪbiːz] from the Indian dogs.
  • 他不希望自己的狗从印第安狗那里染上狂犬病
  • Like other man, they passed out of Buck’s life for ever.
  • 像别人一样,他们从巴克的生活中永远地消失了。
  • Hal[] was a young man of twenty with a big shiny gun and a big knife in his belt[belt]. These things, more than anything, showed how young he was.
  • 哈尔20岁上下,皮带上别着一把闪光的大枪和一把大刀。这两样东西比任何东西都能显示他的幼稚。
  • They didn’t know how to do it sensibly[ˈsensəbli], and every time they put something on the sledge, Mercedes moved it.
  • 他们不懂得如何把东西有条理地安置好。而且更糟的是,每一次他们刚把东西放在雪橇上,玛尔赛蒂就动手移开它。
  • Do you think that load will stay on? Why shouldn’t it?
  • 你那些东西装的不太稳当吧?怎么不稳当?
  • You’ll have to break it out. Push it from one side to the other to break the ice.
  • 你们必须先破冰,从一边向另一边推雪橇可以破冰。
  • But it was not food that they wanted, but rest.
  • 但是他们需要的不是食物,而是休息。
  • He had warned them, but he knew he couldn’t stop these stupid men from going on.
  • 他已经警告过他们,但是他知道他无法阻止这些愚蠢的人。
  • “You poor thing,” said John Thronton[], and Buck lick[lɪk]ed his hand.
  • “你这个可怜的家伙。”约翰-桑顿说,巴克舔着他的手
  • Thronton was in the boat, while Hans[] and Pete[] moved along the river bank[bæŋk], holding the boat with a rope.
  • 桑顿在船上,而汉斯和皮特则沿着河岸走,用一根绳索拉住小船。
  • In the autumn , Buck started to see moose[muːs] in the forest. One day he met a group of about twenty. The largest was two metres tall, and his antlers were more than two metres across.
  • 秋天,巴克开始在森林中发现驼鹿。有一天他碰上了大约有20头的一群驼鹿。最大的一头有两米高,两只鹿角甚至有两米多宽。

3 The Secret Garden

  • Mary never thought of other people, but only of herself. In fact, she was a very selfish, disagreeable, bad-tempered little girl.
  • 玛丽很少想到别人,只顾自己。她确实是一个非常自私,脾气乖戾,很难相处的小女孩。
  • People are dying like flies. It’s dangerous to stay in this town. You should go to the hills, where there’s no disease.
  • 人们像苍蝇一样死去,再在城里待下去太危险了,你得到山里去,那里没有疾病。
  • He lives in a big lonely old house, and has no friends, because he’s so bad-tempered. He’s got a crook[krʊk]ed back, and he’s horrid[ˈhɒrɪd]!
  • 他住在一栋孤零零的、又大又旧的房子里,一个朋友都没有,因为他脾气太坏了。他还是个驼背,可怕极了。
  • You must stay in your room! Mr Craven[ˈkreɪvn] doesn’t want you to wander[ˈwɒndər] all over the house!
  • 你必须待在自己的房间里!克莱文先生可不想看到你在房子里到处乱逛!
  • We all speak the Yorkshire dialect[ˈdaɪəlekt] here, but of course you don’t understand that. I meant to say, can’t you put on your own clothes?
  • 我们这儿都说约克郡的方言,当然你是听不懂的。我是说,你自己不能穿衣服吗?
  • Little Miss Mary was furious[ˈfjʊəriəs] with Martha.”It’s different in India where I come from! You don’t know anything about India, or about servants, or about anything! You… you…. “She could not explain what she meant. Sudddenly she felt very confused[kənˈfjuːzd] and lonely.
  • 玛丽小姐有些生玛莎的气了。“我从印度来,我们那儿就不这样!你根本不知道印度,不知道佣人,什么都不知道!你。。。你。。。”她无法表达清楚自己的意思。突然间觉得非常困惑,非常孤单。
  • It’ll do you good to be in the fresh air.
  • 新鲜空气对你有好处
  • Just then she noticed a robin[ˈrɒbɪn] singing to her from a tree on the other side of a wall.
  • 正在这是,她看到一只知更鸟在一堵墙后面的树上冲她叫着。
  • He looked a different person then, and Mary thought how much nicer people looked when they smiled. The gardener spoke gently to the robin, and the pretty little bird hop[hɒp]ped on the ground near them.
  • 他看上去像换了个人。玛丽想,人微笑的时候看着就要好许多。园丁温和地跟知更鸟说话,而那漂亮的小鸟就在他们旁边的地上跳来跳去。
  • “Am I really as ugly and disagreeable as Ben?” she wonder[ˈwʌndə(r)]ed.
  • “我真是像本一样又丑又不招人喜欢吗?”她有些怀疑。
  • Things are growing, deep down in the ground. Soon you’ll see little green shoot[ʃuːt]s coming up – young plants, they are.
  • 在深深的泥土下面,万物在生长。很快你就会看见绿色的嫩芽长出来——那些幼苗。
  • They’d like to hear about riding on elephants and camel[ˈkæml]s.wouldn’t they?
  • 他们会喜欢听骑大象和骑骆驼的事,对吗?
  • Martha, You’ve brought me your pay[peɪ], like a good gril, and we need it all, but I’m going to buy something for that lonely child at the Manor[ˈmænə(r)].
  • 玛莎,你是个好孩子,把工钱都给了我,我们需要用钱,不过我要给庄园里那个孤单的孩子买点东西。
  • He was sitting under a tree, playing on a wooden [pipe])(). He was about twelve, with a healthy red face and bright blue eyes. There was a squirrel[ˈskwɪrəl] and a crow[krəʊ] in the tree, and two rabbits sitting on the grass near him.
  • 他正坐在一棵树下,吹着一根木管。他大约十二岁,脸色健康、红润,有一双明亮的蓝眼睛。树上有一只松鼠,还有只乌鸦,他身边的草地上还有两只小兔子。
  • Because when you were born, the garden door was locked and the key was buried. And I know that was ten years ago.
  • 因为你出生时,花园的门就被锁上,钥匙也被埋起来了,我知道那是10年前的事。
  • It was beautifully sunny and warm, and a thousand more shoots were pushing their way out of the ground.
  • 天气暖和,阳光明媚,无数的嫩芽拱出地面。
  • But one day, as he sat by a mountain stream[striːm], he actually looked at a flower, and for the first time in ten years he realized how beautiful something living could be.
  • 但是有一天,当他坐在山谷中的一条小溪旁时,他注视着一朵花,10年来他第一次意识到生命可以是这么美丽。
  • He used to[] scream even at the idea of fresh air, but now he spends all his time outside in his wheelchair[ˈwiːltʃeə(r)].
  • 以前只要提到新鲜空气他就要尖叫,可现在他每天都坐着轮椅去外面。
  • There was wild laughing and shouting, and the door was thrown open.
  • 开心的笑声和欢叫声中,门被撞开了。
  • Through the gardens towards the house came Mr Craven, looking happier than they had ever seen him. And by his side, with his shoulders straight , his head held high and a smile on his lips, walked young Colin[]!
  • 克莱文先生从花园走向房子,脸上露出他们从未见到过的幸福神态。而走在他身边,昂首挺胸、面带微笑的正是年轻的柯林。

4 The Prisoner of Zenda

  • I wonder when you’re going to do something useful?
  • 我在想你究竟什么时候才会做一些有用的事情。
  • “Oh she’s angry because I never do anything useful, and because I’ve got red hair.”,“Well,I know he can’t do much about his hair, or his nose…”
  • “她生气了,因为我从没做过什么有用的事儿,而且我还长着红头发。”“当然,我知道他对他的头发和鼻子无能为力。。。”
  • But I saw in the newspaper that, in three weeks, the new young King, Rudolf[] the Fifth, would have his coronation[ˌkɒrəˈneɪʃn]. It would be an interesting time to visit the country.
  • 可是我看到报纸上说,在三周之内,卢里塔尼亚年轻的新国王,鲁道夫五世,将会举行加冕典礼。这个时候去这个国家看看一定很有意思。
  • Although he’s only the second son and will never be king himself, he’s still an important man and very popular, I hear , with many Ruritanian[ˌrʊərɪˈteɪniən]s.
  • 虽然他只不过是次子,也决不能当国王,但仍然是重要人物,而且我听说他在卢里塔尼亚也受到许多人的爱戴。
  • I sent my luggage[ˈlʌɡɪdʒ] on by train and after lunch, I started out on foot.
  • 我把行李交火车托运了,午饭后我开始步行。
  • The water in the moat[məʊt] was deep, and if he pulled up the drawbridge[ˈdrɔːbrɪdʒ] over the moat, no one could get to him.
  • 壕沟里的水很深,如果他拉起跨越壕沟的吊桥,没人能靠近他。ditch?
  • Sapt went to the King and spoke quiety in his ear. The king’s surprise changed slowly to an amused[əˈmjuːzd] smile, then suddenly he began to laugh loudly.
  • 萨普特走上去对着他的耳朵轻轻说了几句,国王惊讶的表情慢慢变成了一个感到有趣的微笑。突然,他开始大声笑起来。
  • And he drank every drop of wine in the bottle, himself.Then his head fell forward on to the table, and soon afterwards I too remembered no more of that wild evening.
  • 他一个人喝干了瓶里的每一滴酒。然后他的头伏在了桌子上。很快我自己也记不清那个疯狂的夜晚发生的别的事情了。
  • We went through the New Town first, and it was bright and colourful, with the ladies’ dresses and the red roses of the Elphberg[]s.
  • 我们先经过新城,城里女人的衣饰和艾尔佛伯格红家族的玫瑰使得城市明亮艳丽。
  • The Duke’s men have taken the King prisoner!
  • 公爵的人把国王关起来了!
  • Silently, we waited in the darkness, and then we gallop[ˈɡæləp]ed round the house and straight into the group of men. Between us, we killed three of them, but a bullet[ˈbʊlɪt] hit my finger and it began to bleed[bliːd].
  • 在黑暗中我们悄悄地等着,然后飞快地绕过房子,直冲进那群人中。我们杀了他们三个人,不过有一枪打中了我的手指,流血了。
  • Of course, I made many mistakes in my new life as King, But I managed to talk my way out of them, with luck and with help from Fritz and Sapt. It was like living on a knife edge.
  • 自然,在作为国王的新生活中,我犯了许多错误,但我很幸运,加上有弗里茨和萨普特的帮助,都设法掩饰过去了。这就像在刀尖上生活
  • The night was dark, so I took a lamp. I also had my revolver[rɪˈvɒlvər] and a knife.
  • 夜很黑,我带了一盏灯,我还带了我的左轮手枪和一把刀。
  • “You’re the finest Elphberg of them all,” he said with feeling.
  • “在所有艾尔弗伯格家族的人当中,你是最好的一个。”他动情地说。
  • So, I had not been in the house an hour when he sent three of the Six to me. These were not the three men who had tried to kill me.
  • 因此,我到庄园还不到一个小时,他就派了那六个人中的三个来见我。他们不是曾经追杀我的那三个人。
  • Ruper threw back his head, shook his black hair and laughed.
  • 鲁栢特一仰头,甩了甩他的黑头发也笑了。
  • Quickly, his left hand moved towards me. In it he held a dagger[ˈdæɡər] and it was coming straight at my heart!
  • 他的左手却一下子伸过来,手里的短剑直刺向我的心脏。
  • In the Castle of Zenda, near the drawbridge and below the ground, there were two small rooms, cut out of the rock itself.
  • 在城堡靠近吊桥的地方,有两个地下小屋,是从岩石中凿出来的
  • There’s a small window in the second room with a large pipe[paɪp] going down into the moat outside.
  • 第二间屋子里有一个小窗子,一根大排水管穿过窗户通往外面的护城河。
  • I looked up at where the pipe went through the wall into the prison. There was a thin line of light at the bottom edge.
  • 我看了看排水管穿过城墙进入监狱的地方,在底端有一丝光亮透了出来。
  • “Kill them!”,“Too late! They’ve got both of us!”
  • “杀死他们!””太迟了,他们把我俩都抓住了“
  • Detchard[] moved towards me again, stepped in the doctor’s blood on the floor – and fell to the ground himself.
  • 戴查德又转身向我。可这是他踩上了地板上医生的鲜血,自己倒在了地上。
  • Then, slowly, she fell forward and I laid her gently on the ground.
  • 然后,慢慢地,她倒下了。我把她轻轻地放在地上。

5 Through the Looking-Glass and What Alice Found There

  • Soon the wool[wʊl] was lying in a terrible tangle[ˈtæŋɡl] all over the carpet, with the kitten[ˈkɪtn] running after its own tail in the middle.
  • 过不多时,整个地毯上全是乱糟糟的毛线,小黑猫在中间追着自己的尾巴跑。
  • And Alice picked up the Red Queen from the chessmen[] on the table, and held it up to show the kitten. But the kitten tried to escape ,and to punish it, Alice lifted it up to the looking-glass above the fireplace.
  • 爱丽丝从桌子棋子儿里拿了红方王后,举在空中给小黑猫看。但猫儿挣脱着想逃跑,爱丽丝就把它提到壁炉上方的镜子前,以示惩罚。
  • “I turned cold to the very ends of my hair!I shall never, never forget that moment.”,“You will, if you don’t write it down”
  • “我确实吓死了!那片刻我永世也难忘”,“如果你不记下来,肯定会忘记的。”
  • If I don’t hurry, I shall have to go back through the looking-glass before I’ve seen the rest of the house ,and the garden.
  • 如果我不赶紧点,就得穿过镜子走回去了。这样我就看不见镜子屋的其他地方,以及那个花园。
  • “I never thought of that before!”,“Do you ever think at all?”
  • “我从未想到这一点”,“你曾经用脑筋想过?”
  • Look up, speak nicely, keep your hands still. And curtsy[ˈkɜːtsi] while you’re thinking what to say. It saves time.
  • 讲话要抬头,要有礼貌,手要放好。在考虑下一个该讲什么时,行个屈膝礼。这样会节省时间。
  • You can call it nonsense if you like. Some people would say it was sensible!
  • 你可以把这种讲法称为无稽之谈,但有人却认为很有道理。
  • At the top Alice could see right across the country – and a very strange country it was. There were lots of little brook[]s running across from side to side, and there were long lines of hedge[hedʒ]s, going the other way. It was a country of square[skweər]s.
  • 从山顶,爱丽丝可以俯瞰整个原野,这真是片奇特的原野。有条条小溪与排排的小树林,在其间纵横交错。整个原野被分割成一个个方块格子。
  • She wasn’t sure that she liked the look of them, so she decied to go the other way.
  • 很难说她喜欢它们的外貌。于是她决定走另外一条路。
  • a dear friend. And you won’t hurt me, although I am an insect[ˈɪnsekt].
  • 一个亲爱的朋友,我是只昆虫,你不会伤害我吧。
  • In another moment she felt the train go straight up into the air. Frightened, she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat’s beard.
  • 过了一会儿,她感觉火车直向空中开去。她惊恐万状,随手抓住离她最近的一个东西,凑巧是山羊的胡子。
  • “There really isn’t anything to cry about.” She gave herself a little shake.
  • “不过确实没什么好哭的”,她振作了一下。
  • Look! Here’s somebody’s shawl[ʃɔːl] flying through the air!
  • 你瞧!有人的披肩都卷上了天
  • She pulled helplessly at her shawl. “Oh dear! I don’t know what’s the matter with my shawl today. I think it’s angry with me. I’ve pin[pɪn]ned it here, and I ’ve pinned it there, but it’s just not happy.”
  • 她徒然地拉了拉披肩,“天哪!我不明白今天我的披肩是怎么回事。我想它在生我的气。我把它别在这儿,又别在那儿,但它就是不满意。”
  • But it can’t go straight, you know, if you pin it all on one side
  • 你如果把披肩别在一边,它就不可能挺直,这你也清楚。
  • “I’d be happy to take you,” the Queen said, “Two pence a week, and jam[] every other day”
  • “纳你做侍女,我会很高兴。”王后说,“一周两便士,再加上隔天吃果酱。”
  • “One of the pins will come out and – oh,oh!”As she said the words, one of her shawl pins came undone[ʌnˈdʌn] and she quickly took hold of it, trying to fasten it again.
  • “一只别针会脱落下来——哎呀!哎呀!”正说着,披肩上的一只别针松了,她快速把它抓住,想重新把它固定住。
  • There goes my shawl again!
  • 我的披肩又松了
  • And indeed, the Queen was now covered in a thick woolly[ˈwʊli] coat, and … Alice closed her eyes, then opened them again.
  • 一点不假,王后现在身披着一件厚厚的毛外皮。爱丽丝闭上眼睛,然后又睁开。
  • It really was a sheep in front of her, wearing large glasses and sitting calmly on a chair, knitting[ˈnɪtɪŋ].
  • 她面前确实是一只绵羊,戴着大眼镜,静静地坐在椅子上织毛衣
  • What a beautiful belt you ’re wearing!
  • 你腰上的皮带多漂亮!
  • We only found it today, It’s as large as life, and twice as natural.
  • 我们也是今天刚碰上的。她跟真小孩一样大,但比一般小孩自然大方多了。
  • “Ah, what is it, then?” the Unicorn[ˈjuːnɪkɔːn] cried. “You’ll never guess! I couldn’t”
  • 独角兽叫道:“啊,这是什么?你永远猜不出的!我刚才也猜不出。”
  • Pass it round first, and cut it up afterwards.
  • 要先递给大家,然后再切开
  • But before Alice could answer, the drum[drʌm]s began. The air seemed full of the noise, and it rang and rang through her head.
  • 爱丽丝还没来得及答话,鼓声就响了起来。空中满是噪音,她的头好像要被吵炸了。
  • Alice lifted her head and saw that she was alone, but there , lying at her feet, was the plate on which she had tried to cut the plum[plʌm]-cake.
  • 爱丽丝抬头发现自己孤身一人,脚边是刚才她要在上面切葡萄干蛋糕的那个盘子。
  • Alice was more worried for the Knight than for herself, but he got up and slowly climbed back on to his horse.
  • 比起她自己,爱丽丝更为骑士担心,但他站了起来,慢慢地重新跨上马。
  • He began to put on his helmet[ˈhelmɪt], which was in the shape of a horse’s head.
  • 他开始戴上头盔,头盔形状像马头。
  • His armour fitted him very badly, and he had a great many things fastened to himself, and to the horse. There was also a small wooden box on his back, which was upside-down.
  • 他的铠甲一点也不合身,身上、马上都捆绑了好多东西,背上还有个倒放着的小木箱。
  • Years afterwards Alice could still remember very clearly those strange moments – the Kight’s gentle smile as he sang, the sunlight shining on his armour, the horse quietly moving around, and the black shadows of the forest behind.
  • 事隔多年,爱丽丝还能够清楚记得那个奇怪的时刻——骑士唱歌时温和的笑容,铠甲上闪耀的太阳光,马儿静静地转悠,以及身后长长的树林的影子。
  • At once the waiters put a large joint[dʒɔɪnt] of meat in front of Alice.
  • 男侍即刻把一大块腿肉放在爱丽丝面前。
  • How would you like someone to cut a piece out of you?
  • 有人从你身上切下一块,你感觉怎样?

相关文章