The children’s home is sending us one of their orphan[ˈɔːfn]
boys. We’re going to adopt[əˈdɒpt] him, you see, and he’s going
to help me with the farm work.
孤儿院给我们送来一个孤儿,我们准备收养他。你看,我还指望他帮忙干农活呢。
She was about eleven, with long red hair in two plait[plæt]s. Her face was small, white and thin, with a lot of freckle[ˈfrekl]s, and she had large grey-green eyes.
女孩大概十一岁,梳着两条粗粗的红色发辫,长满雀斑的小脸又瘦又白,有一双灰绿色的大眼睛。
“You – you don’t want me!” she sob[sɒb]bed. “Oh - oh! You
don’t want me because I’m not a boy!”
Because he had very long legs, he arrived at the bottom of the hill
long before the baker’s boy, who was stopping at the houses along the
road to leave the bread.
A large carrier[ˈkæriə(r)]’s wagon stands outside the Town Hall,
and horses wait quietly, eating from their nose-bag[]s.
一辆运客的马车正停在大路上,就在镇公所门口,拉车的几匹马安静地等在那里,就着马粮袋吃东西。
I was born at Longpuddle, and my father and grandfather before
me.
我就生在长池村,我的父亲和祖父也都生在那里。
He never smiled very much, but he was a great favourite with the
women. And he liked them,oh yes!
他不太爱笑,但很讨女人的喜欢。而且他也喜欢她们,哦,是的!
She was a nice , sweet little thing, and people soon said they were
engage[ɪnˈɡeɪdʒ]d to be married.
她是个漂亮可人的小东西,人们很快就传言他们已经订婚了。
Luckily, before Tony could answer, he saw a girl’s hat over the hedge[hedʒ] round a turning[ˈtɜːnɪŋ] in the road.
幸运的是,托尼没等回答,就看见路拐弯处的树篱后面露出一个姑娘的帽子。
So will you lie down in the back of the wagon, under the tarpaulin[tɑːˈpɔːlɪn]? Just until Milly has passed.
所以,你躲到车后面的防水油布底下,好不好?只要等到米利走过去就行了。
Then they came to a house by the road, and looking out of an
upstairs window was Hannah[]Jolliver[].
这时,她们经过路旁的一座房子,汉娜乔丽沃正从楼上的窗子里望出来。
Then will you hide under the empty sacks just here in the front of
the wagon, behind the seat.
那你能藏到车前面的空袋子底下吗?就在这儿,座位后面。
Then the wagon came round a corner in the road and Tony saw his
father in a field. His father held up his hand, and Tony saw his
escape.
这时,马车在路上拐了个弯,托尼看到他老爹正在田里。老爹朝他抬了抬手,托尼终于找到了开溜的机会。
The horse decided to go home, and moved off much too quickly. The
wheels of the wagon went up on the side of the field, the wagon turned
over, and all three girls fell out into the road.
那匹马决定自己回家,突然快跑起来。马车的轮子驶上了田地的斜坡,车子翻了,三个姑娘都跌到了路上。
You must think I’m soft in the head ! I’m not marrying a man who
keeps girls in the back of his wagon!
你以为我是傻瓜!我才不会跟马车后面藏姑娘的男人结婚呢!
Milly was crying her eyes out, and Tony’s father thought that she
was the best wife for him.
米利一个劲儿地哭,而托尼的老爹认为她是最合适他的一个。
Marry something that Hannah Jolliver doesn’t want? Not I!
和一个汉娜乔利沃不想要的人结婚?我才不呢!
Best wedding party for years. And I’ve been to a lot of them. We’ve
had some strange weddings too.
But I want to stay here, because if Andrew['ændru:] goes out
of this church unmarried, wild horses won’t get him back here
again!
我想待在这里,因为如果安德鲁出了教堂却没结婚的话,就算九匹马也没法把他再拉回来了。
Both of them, parson and clerk, dearly loved following the hunt[hʌnt].
牧师和教堂执事都特别喜欢跟狩猎旅行的队伍凑热闹
Then the dog found a fox, and away they all went – the huntsmen in
their red coats, the squire[ˈskwaɪə(r)] from the big house with his
friends, the farmers and their sons, and the parson and the clerk.
Across the fields they rode, over the hedges, through the rivers, in
and out of woods, up and down the hills.
他们骑马穿过田野,越过树篱,躺过小河,经过了一片片树林,翻过了一座座山丘。
The clerk was one witness, and he called in a second witness.
教堂执事算是一个见证人,他又叫来了另一个见证人
Andrew isn’t much of a husband, it’s true, but Jane got a ring on
her finger and a name for her baby.
安德鲁算不上一个好丈夫,但是简毕竟为自己弄到了一枚戒指,为她的孩子弄到了一个姓氏。
There’s an organ[ˈɔːɡən] in church now. The young man who
plays it is very good, but most people like the fiddles better.
现在教堂里有一架风琴。弹风琴的年轻人很不错,不过大多数人还是更喜欢以前的小提琴。
And upstairs in the church gallery[ˈɡæləri], it was even
colder.
而且,教堂楼上的地方就更冷了
So he brought a big jar[dʒɑː(r)] of hot brandy-and-water to
church in the afternoon.
于是,他下午带了一大罐热的加水白兰地去教堂
Unluckily for them, the sermon[ˈsɜːmən] that day was a long
one, and the parson went on and on and on.
不幸的是,那天的布道格外长,牧师一讲起来就没完没了。
If people didn’t know the dances, he often called out the moves to
help them.
如果人们对一种舞不太熟,他常常帮他们喊动作。
He ran down the gallery stairs and out of the church as fast as his
little legs could carry him. The parson’s hair stood on end when he
heard that wicked dance tune[tjuːn] in his church.
She had a little laughing smile that sent all the young men
wild.
她咯咯笑起来的时候能让所有小伙子发疯
But if Uncle pays a few pounds, he can renew the leasehold and put
another name on it.
不过叔叔只要付几英镑,就可以续租,而且还能把租约转到另一个人名下。
So she pushed the chair, with her uncle in it, to the table, putting
the chair with its back half-turned to the window.
于是她把轮椅和她叔叔一起推到了桌子前,让轮椅的背面斜对着窗子。
Then she told a neighbour about the leasehold business, and the
story got around.
后来,她跟一个邻居说了租约的事,这个事就传开了。
11 O.Henry’s Short Stories
What makes one city different from another city? Is it the
buildings, the weather ,the people? It is the people who make a city,
and to know a city, you must know its people.
The New Yorkers in these stories are very different from each other,
but the hopes of a tramp[træmp] are as important as the hopes of
a lawyer; the love of a waitress is as exciting as the love of an
actress. And we see that people’s hopes and fear[fɪə(r)]s and
dreams do not change with the years.
Miss D’Armande’s room in this hotel was a small one, but in it there
were many memento[məˈmentəʊ]es of her days in the theatre, and there
were also pictures of some of her best friends.
达曼德小姐这儿住的房间不大,可有很多她在剧院时的纪念品,还有一些好朋友的照片。
Every night in the theatre she went high in the air on her swing[swɪŋ], over the heads of all the people. When she did this,
all the men in the theatre got very excited and stood up. This was
because, when her long beautiful legs were high in the air, her yellow
garter[ˈɡɑːtə(r)] flew off and fell down to the men below.
In the old days people kept cats or dogs in the house; today you
would go to prison for keeping an animal.
过去,人们能够在家里养猫养狗,但是现在,豢养动物是要坐牢的。
I tried to climb the tree but Father knocked me off with his antler[ˈæntlə(r)]s.
我试图爬到树上,但是鹿爸爸用鹿角把我扯了下来。
Well, I’m not wearing clothes and so I keep cutting myself on trees
and other things.
唉,我没有穿衣服,所以碰到树或其他什么东西就会弄伤自己。
She smells of milk.
她闻起来有股奶味
Mother stops moving because she doesn’t want to put her foot down on
one of us.
鹿妈妈停了下来,因为它不想踩到我们俩。
Up above there’s only blue sky between the trees. Down here it’s not
warm, but it’s not cold and wet any more.
头顶上的绿树蓝天相映成趣,脚下虽不暖和,但也不再寒冷潮湿了
I break up stones into little pieces. Some pieces of stone are
really sharp and will cut like a knife. I’ve put them on long sticks to
make spear[spɪə(r)]s.
我把石头砸成小碎块,有些小石块十分锋利,能像小刀一样切割。我把石块固定在长棍子上做成矛。
I found a dead animal and cut off its skin, then I cut the skin into
long, thin pieces. Now I have a good catapult[ˈkætəpʌlt]; I can kill
wolves.
我找到了一具动物的尸体,把它的皮趴了下来,然后割成细长条。现在我有弹弓了,我可以杀狼。
When I turned round, I knew where the wet smell was coming
from.