《书虫》3级上册双语阅读2

2021-01-21 fishedee 英语

6 The Wind in the Willows

  • He cleaned and he cleaned, until his arms and his back ache[eɪk]d with tiredness[ˈtaɪədnəs].
  • 他不停地清扫着,直到累得胳膊酸脊背疼。
  • And with the spring comes the promise[ˈprɒmɪs] of change, of sunshine, of new green leaves.
  • 春天,意味着万物变化,阳光明媚,新叶吐芽
  • He had never seen a river before in his life – this wonderful bright shining thing, which danced its way in and out of the shadows under the trees.
  • 他至今还未见过河水——这个明澈耀眼的奇妙之物,它欢蹦乱跳地穿梭在岸边树林的倒影之间。
  • Soon he saw that it was an eye, and then a face appeared as well. A brown little face, with whisker[ˈwɪskə(r)]s.
  • 很快他看清那是一只眼睛,然后一张脸也出现了。一张褐色的小脸,长着几根胡须。
  • There is nothing – really nothing – nicer than just mess[mes]ing about in boats.
  • 没有什么——真的没有什么——比在船上打发时光更惬意。
  • At last they turned off the big river into a little side river that came down to join it. The Rat stopped the boat and they got out on to a bank of soft green grass under tall willow[ˈwɪləʊ] trees.
  • 最后他们划离主河道转入一条与大河交汇的小支流。然后水鼠把船停了下来,他们就一起上了岸。岸上高大的柳树掩映着一片松软的绿油油的草地,非常安怡恬静。
  • The Mole’s legs flew up above his head, and he found himself lying on top of the Rat in the bottom of the boat.
  • 而鼹鼠的腿已翘过他的头,他发现他正压在摔倒在船底板上的水鼠身上。
  • Ratty, my dear friend! I have been so silly[ˈsɪli] and so ungrateful[ʌnˈɡreɪtfl]. I really am very sorry indeed.
  • 阿鼠,我亲爱的朋友!我是多么愚蠢,多么不知好歹,我真的非常抱歉。
  • He learnt to swim and to row, and he learnt to love the sound of the wind when it went whispering its secrets through the trees and the plants by the river.
  • 他学着游泳、划船,还学着去喜欢听风声——听它吹过河边的树木和花草时沙沙低语着自己的秘密。
  • I see that all the boats are out of the water.
  • 我发现所有的船都没停在水里。
  • He took them round to the other side of the house, and there they saw a shiny new gipsy caravan[ˈkærəvæn]. It had yellow and green sides, and red wheels.
  • 他带他们绕到了房子的另一头,那么他们看到一辆锃亮崭新的吉普赛大篷车,镶滚着黄绿边,轮子是红色的。
  • In the end, of course, the Rat agreed to go, and by the evening they found themselves on a lonely hillside[ˈhɪlsaɪd] miles from home.
  • 最后,当然,水鼠同意了。傍晚他们到了离家数里的一个孤零零的山坡上。
  • The “poop-poop” rang with a shout in their ears, and an enormous, long , shining motorcar roared past them and disappeared over the hill.
  • 伴随着震耳欲聋的“仆仆,仆仆”声,一辆巨大的、长长的,锃亮的汽车从他们身边呼啸而过,消失在山那边。
  • Weasel[ˈwiːzl]s.. stoat[stəʊt]s… ferret[ˈferɪt]s, and so on. They’re all right in a way. Most of the time. But, well, you wouldn’t want to turn your back to them in the dark, and that’s a fact.
  • 黄鼠狼。。。大白鼬。。。雪貂等等。大部分时间里他们一般都不错,但是,在黑暗中你别背对着他们的,这是事实。
  • The Mole felt he had to get away from these faces. He turned off the path and hurried into the thickest part of the wood.
  • 鼹鼠感到他得避开这些脸,于是他离开这条道,向树林最茂密处奔去。
  • The the patter[ˈpætə(r)]ing began.At first he thought it was only falling leaves, but then the noise grew louder and nearer, and the Mole knew what it was. It was the sound of little feet running – behind him, in front of him, on all sides of him.
  • 然后响起了啪嗒声。起先他以为只是落叶声,但声音越来越大,越来越近,鼹鼠知道是什么了。这是小脚奔跑的声音——在他身后,身前,以及他的四周。
  • We’ll just have to start walking, and hope. The trouble is, I don’t really know where we are, and in the snow everything looks so different.
  • 我们得马上动身,这样还有些希望。麻烦的是,我真的不知道我们在哪儿,雪天里什么看起来都与往日不同。
  • I understand that somebody’s been very careless[ˈkeələs], leaving a door-scraper[ˈskreɪpə(r)] lying in the middle of the Wild Wood, for other people to fall over.
  • 我知道是有人大意,把门铲乱扔在野树林中间绊人。
  • The Mole had thought that they were digging into a snow-bank, but now he saw that there was a door under the snow.
  • 鼹鼠原以为他们挖的是一个雪堆,但现在他看见雪下有一扇门。
  • Everybody knew that in the animal world the winer was a time for rest and sleep. Nobody wanted to do anything important or tiring[ˈtaɪərɪŋ].
  • 每个人都知道,在动物世界里冬季是休息和睡眠的季节,没有谁想干任何重要或吃力的事情。
  • We’ll try to teach Toad[təʊd] a lesson. we won’t listen to any silliness[ˈsɪlinəs]. We’ll bring him back to reason, and turn him into a sensible Toad at last.
  • 我们设法教训他一下。我们不愿再听到任何蠢事了。我们要让他恢复理智,最后变成聪明的懒蛤蟆。
  • When they got back to the kitchen, the Rat was walking up and down, very restless[ˈrestləs]. Unlike the Mole, he didn’t really feel comfortable underground.
  • 当他们回到厨房,水鼠正在那儿来回踱步,一幅很不安的样子。不像鼹鼠,他在地下感到不太舒服。
  • Then Toad himself came down the steps in an enormous overcoat[ˈəʊvəkəʊt], hat and driving goggle[ˈɡɒɡl]s.
  • 只见懒蛤蟆穿着特大外套,戴着帽子和护目镜,正从台阶上走下来。
  • You argue so beautifullly, dear Badger[ˈbædʒə(r)], and I can’t stop myself agreeing with you.
  • 你说的那么至情至理,亲爱的獾,我就忍不住答应你了。
  • “Bager and Mole,” he added, perhaps not very sensibly, “have gone out for a run round. They’ll be out until lunch-time, so you and I will spend a pleasant morning together.”
  • “獾和鼹鼠”,他也许很不明智地补充说,“已出去跑步了,他们要到中饭时间才回来,所以就你和我将一起度过这个愉快的早上”
  • After a few days of this kindness, Toad was as loud and boastful[ˈbəʊstfl] as he had always been.
  • 这样受惠了几天后,懒蛤蟆又变得像过去那样好招摇、好吹牛了。
  • Several gold coins left the Toad’s pocket and disappeared into the washerwoman’s purse.
  • 几个金币离开了懒蛤蟆的口袋落入了洗衣婆的钱包。
  • He was wearing an old cotton[ˈkɒtn] dress and a black bonnet[ˈbɒnɪt], and carrying a large basket of washing.
  • 他穿一件旧旧的棉外套,戴顶黑色的无边帽,挎着一大篮衣服,他的心跳得飞快。
  • Toad like the idea of getting a free ride, so when he saw the barge[bɑːdʒ] coming along the canal, he quickly jumped from the canal bank on to the end of the barge.
  • 懒蛤蟆喜欢上了搭便车,因此当他看见一条驳船沿河开来时,他毫不犹豫地从河岸跳到船尾。
  • At that moment the land disappeared beneath[bɪˈniːθ] his feet, and , splash! he found himself in deep water, cold water, fast-moving water.
  • 一瞬间他感到双脚悬空,紧接着,啪地一声,他发现自己已在深水里,水流冰冷湍急。
  • I have to tell you that I feel ashamed[əˈʃeɪmd] – yes, ashamed, to have a criminal, an escaped prisoner, for my friend. Can’t you see that none of this is exciting or amusing[əˈmjuːzɪŋ]?
  • 我得告诉你,我感到羞耻,是的,羞耻有一位朋友是犯人,一位逃出来的犯人。难道你看不出这一切一点也不有趣,一点也不令人兴奋吗?
  • Toad dropped flat in the road and the bullet passed over his head.
  • 懒蛤蟆急忙趴在地上,子弹从他头上飞过。
  • I asked Otter to do some spy[spaɪ] work for us. He pretended to be a gardener and went to the back door of the Hall, asking for work.
  • 我让水濑为我们作了些侦探。他扮成园丁去宅子后门找活干。
  • Poor Toad got frightened and ran into the Rat by mistake, who then nearly knocked the Mole over.
  • 可怜的癞蛤蟆害怕极了,不小心撞倒了水鼠,水鼠又差点碰倒了鼹鼠。
  • Up and down went the four friends, shouting and roaring, and their sticks whistle[ˈwɪsl]d through the air.
  • 这四个朋友横冲直闯,怒吼狂叫着,他们的棍棒在空中发出嘶嘶挥舞声
  • But Toad only shook his head gently, and immediately began a quiet conversation with Otter, asking in an interested voice about his children.
  • 但是懒蛤蟆只是轻轻地摇了摇头,很快又转过去静静地和水濑聊天,还很感兴趣问着他孩子们的情况。

7 Tales of Mystery and Imagination

  • I felt cold and sick[sɪk], and could not think of one happy thought to chase away my gloom[ɡluːm].
  • 我觉得奇寒彻骨,浑身乏力,怎么也想不到一件乐事来驱散心头的阴郁
  • It was like a mysterious cloud, which seemed to come straight from the dark lake and the dying trees and the old walls of the house. A heavy grey cloud, which carried with it disease and fear.
  • 它宛如一团神秘的天气,似乎是从幽暗的湖水,垂死的树和宅子破旧的墙桓中间径直升腾而起的。那是团沉重的铅云,饱含着疾病和恐惧。
  • The only thing that I noticed was a very small crack[kræk] which started at the top of the building and contined all the way down into the dark waters of the lake.
  • 唯一引起我注意的是一条非常小的裂缝,它从房子的顶部开始出现,然后一路向下延伸,直插入幽暗的湖水之中。
  • I hurried on, and finally the servant opened a door and took me into the study[ˈstʌdi].
  • 我急忙走了上去,终于,仆人打开门,引我走进了书房。
  • He frighten[ˈfraɪtn]ed me, and his long wild hair looked like a ghostly cloud around his head.
  • 他把我吓坏了。还有他一团乱糟糟的长发,好似幽灵般的愁云一样缭绕在他的脑袋上。
  • He told me why he had wanted to see me , and how he hoped to feel better now that I was with him.
  • 他向我讲述了他为何急于见到我,以及他如何希望现在有我相陪伴,他的情况会好转些。
  • He had one sister, Madeleine[ˈmædlɪn; ˈmædleɪn], the only other person in his family who was still living, but each day she seemed a little nearer to death.
  • 他有一个妹妹,名叫玛德琳,是他家族中另一位仅存于阳世间的成员,然而似乎每过一天,她就要朝着死神迈进一小步。
  • He was quite sure that all things, plants, trees, even stones, were able to feel.
  • 他相当肯定地认为,万事万物,花草,树木,甚至石头,都是有感知能力的。
  • He listened to me, indeed, but with a kind of mad seriousness[ˈsɪəriəsnəs] that I found frightening[ˈfraɪtnɪŋ].
  • 的确,他倒是在听我念书,然而我发现他听的时候带着一股疯狂的一本正经的劲头,吓死人了。
  • Then with his hands he pulled the door to pieces. The noise of the dry wood cracking[ˈkrækɪŋ] and breaking could be heard all through the forest.
  • 然后他用双手一拽,屋门即成碎片。干木头噼里啪啦碎裂的声音响遍了整个树林。
  • And now Ethelred[], after he had killed the dragon, turned and saw in front of him a palace[ˈpæləs] of gold with tall gates of shinning silver[ˈsɪlvə(r)] in the walls.
  • 杀掉龙以后,现在艾特尔瑞德转过身来,看见他身前站着一座金子的宫殿,宫墙上嵌着一扇扇光闪闪的银质大门。
  • A sickly[ˈsɪkli] smile came over his lips, and he spoke in a low hurried voice.
  • 一丝惨淡的笑容出现在他的嘴唇上。然后他开口了,声音又低又急
  • We have put her alive into her coffin!
  • 我们把她活着装进了棺材!
  • I turned to see where this strange light was coming from. It was the moon, a full, blood-red moon, shining through a narrow[ˈnærəʊ] crack in the walls of the house.
  • 我回过头,看那古怪的光是从哪儿来的。是月亮,一轮血红的满月,正透过宅子墙壁上一道狭窄的裂缝闪耀着光辉。
  • There was a long shouting sound, like the voice of a thousand waters, and deep dark lake closed over the broken pieces of the House of Usher.
  • 一阵长长的呼叫声传来,宛如千古洪流齐泄;然后,那幽暗、晦暗的湖水便吞没了鳄榭府的一切残砖碎瓦
  • Slowly I took a knife from my pocket, opened it, and then carefully cut out one of Pluto[ˈpluːtəʊ]’s eyes from its socket[ˈsɒkɪt].
  • 我慢慢地从口袋里掏出了一把刀子,打开它,然后很仔细地把普路托的一只眼睛从眼眶里剜了出来。
  • The cat’s body had hit my bedroom wall and left its shape there, because the plaster[ˈplɑːstə(r)] on that wall was new and still soft.
  • 猫的尸体撞到我卧室的墙上,在上面印下了自己的轮廓,因为那面墙上的灰泥是新抹的,还软和着呢。
  • But my wife caught my arm to stop me, and then anger explode[ɪkˈspləʊd]d in my mind.
  • 可是,我妻子拽住我的胳膊,要阻止我。这时,怒火在我心中爆发。
  • There was a wall in the cellar round the bottom of an old chimney[ˈtʃɪmni], which was no longer used.
  • 地窖里有一面墙是围着一个废弃不用的旧烟囱底座砌起来的。
  • They ran to the wall and started pulling out the brick[brɪk]s as fast as they could. In minutes the wall was down and there , for all to see, was the body of my dead wife.
  • 他们奔到墙边,开始拼命将砖块飞快地往外趴。几分钟不到,砖墙趴倒了;那里赫然便是我那亡妻的尸首。
  • He refused to be trouble[ˈtrʌbl]d by it. Although half the people of his country had already died from this terrible disease, he continued to enjoy life to the full.
  • 他拒绝为此所困扰。尽管在他的国家里已有半数民众被这可怕的疾病夺去了生命,他依然继续充分地享受生活。
  • It was a huge and extraordinary[ɪkˈstrɔːdnri] castle, built to Prince Prospero['prɔspərəu]’s own plan.
  • 这座城堡规模宏大,非同凡响,是按照普洛斯佩罗亲王亲自设计的蓝图建造的
  • It was a wild and wonderful ball[bɔːl], but first let me tell you about the rooms in which he gave the ball. There were seven rooms in all. In most castles, of course, the rooms for great parties or dances join each other end to end.
  • 舞会开得热烈奔放、精彩绝伦,不过首先让我来向诸位介绍一下举办舞会的场地。总共有七间房子。当然,在大多数城堡里,举行大型宴会或舞会的房间都是彼此衔接、首尾相连的。
  • Each room turned suddenly round a corner into the next, so if you were standing in one room it was impossible to see into the other rooms.
  • 每一个房间都绕过一个拐角才突然转而成为下一个房间。这样,如果你站在其中一个房间里,你是不可能望见其他几个房间的。
  • Every hour it chime[tʃaɪm]d loud and deep and clear, filling the castle with its long, gloomy[ˈɡluːmi] sound.
  • 每到整点便以洪亮、深沉、清晰的声音报时,让那悠长、阴森的轰鸣响彻整个城堡。
  • Now you will remember that everyone at the ball was wearing strange cloaks and masks, which belong[bɪˈlɒŋ]ed more to the world of dreams and wild imagination than to everyday life.
  • 现在诸位会记起,参加舞会的每一个人都是穿戴着千奇百怪的斗篷和面具的,而这些装束在日常生活中并不常见,它们更多地属于一个梦幻与狂想的世界。
  • But even in the cruel[ˈkruːəl]lest heart there are some fears too terrible to laugh at.
  • 即使是在最残忍无情的人心里,也埋藏着可怕得难以一笑置之的恐惧。
  • There was a loud cry – and the sword fell upon the black carpet, followed by the dead body of the fearless[ˈfɪələs] Prince Prosepero.
  • 只听得一声惨叫——那柄宝剑掉落在黑色的地毯上,紧接着倒下来的是无畏的普洛斯佩罗亲王的尸体。
  • I was the kind of boy who liked to give orders, not to take them.
  • 我是那种喜欢对别人发号施令、而不是喜欢听人家指挥的男孩。
  • When he spoke, he could never speak loudly. In fact, he never spoke above a whisper.
  • 他开口的时候,从来不能高声讲话。事实上,他的说话声比耳语也强不了多少。
  • Why should he, or anyone, give me advice?
  • 凭什么要让他,而不是其他人,来向我提出告诫?
  • As well as the wine, we had other, perhaps more dangerous, pleasures.
  • 除了葡萄酒,我们还另有一些也许更危险的乐趣。
  • I started to play cards with him often, and for some time I made sure that he always won.
  • 我开始经常性地同他一起玩纸牌,而且一段时间总是让他赢。
  • He took another long drink of wine and said, “Let’s double the stake[steɪk]s.” Beginners always think they can win back what they have lost in this way.
  • 他又足足灌了一大口酒,说道:“咱们把赌注加倍吧。”大凡新手,总是以为他们这么干就能把输掉的钱赢回来。
  • We continued playing, and in less than an hour my winnings[ˈwɪnɪŋz] were four times as big.Glendinning[]’s face was now as white as a sheet[ʃiːt].
  • 我们接着玩下去,不到一个钟头,我赢的钱就翻了两番。格兰丁尼的脸色这时变得像纸一样惨白。
  • Please look very carefully inside his left sleeve[sliːv] and at the serval little packet[ˈpækɪt]s inside the large pockets of his jacket.
  • 请十分仔细地查看他左边衣袖的里侧,还有他上衣大口袋里面的那几个小包。
  • I was now known to be a cheat[tʃiːt] at cards and every door in England would be closed against me.
  • 我现在因为玩牌作弊而臭名昭著,英格兰的每一扇门都将对我关闭了。
  • I began to feel a burning hope – soon I would break free from this terrible enemy and never take his orders again.
  • 我开始感受到巨大的快乐——不久我就会从这个可怕的对手中挣脱出来,获得自由,从此再也不用听他的指挥了。
  • After only a few seconds I pushed him against the wall and plunge[plʌndʒ]d my sword into his body again and again.
  • 刚斗了几秒钟,我便将他逼到墙边,一次又一次地将手中的剑刺进他的身体。
  • Yes! He had a pale, blue eye, the eye of a vulture[ˈvʌltʃə(r)]. Whenever I looked at it, my blood became cold.
  • 是的,他长了一只发白的蓝眼睛,一只鹰眼。无论我何时见了那只眼睛,我浑身的血液就要变得冰冷。
  • I opened the lantern carefully and a thin ray of light fell onto the vulture eye.
  • 我小心地扭开提灯,让一道微弱的光线落在那只鹰眼上。
  • When my head was in the room, I tried to open the lantern but my thumb[θʌm] slip[slɪp]ped and I made a noise.
  • 我把脑袋伸进屋子,想把提灯拧开,但大拇指滑了一下,弄出了一点声响。
  • I pulled him to the floor and pulled the heavy bed over him.
  • 我把他拖到了地板上,又拽过沉甸甸的床压在他身上。
  • They could see from the way I spoke that all was well.
  • 他们可以从我的言谈举止中看到一切都很正常。
  • It was a low, soft sound, like the sound made by a watch when it is covered in cotton.
  • 那是一种低沉、柔和的声音,像是用棉花捂住了手表发出的声响。

8 The Railway Children

  • They are poor now, Mother says, She tries to sound happy, but her eyes are sad and worried.
  • 现在他们是穷人了,妈妈说,虽然她竭力想让自己的声音听起来高兴一些,无奈双眼中却充满了伤感和忧虑。
  • The other said he cried, but Peter said his eyes were red because he had a cold[kəʊld].
  • 其他人都说彼得哭了,可彼得声称他的眼睛变红是因为他感冒了。
  • Is it something to do with the Government?
  • 是跟政府有关的事情吗?
  • There was the railway, with its shining lines, telegraph[ˈtelɪɡrɑːf] wire[ˈwaɪə(r)]s and posts, and signal[ˈsɪɡnəl]s.
  • 铁路就在那里,铁轨亮闪闪的,还有电报线和电线杆以及各种标志牌
  • On one side of the big station yard[jɑːd] was a large heap[hiːp] of coal, which the steam trains used for their engines. There was a white line on the wall behind, near the top of the heap.
  • 在车站大院的一侧,有一大堆煤,这是蒸汽火车发动机的燃料。后面的墙上划着一道白色的线,就在靠近煤堆顶部的位置。
  • There was a pretty handkerchief[ˈhæŋkətʃɪf; ˈhæŋkətʃiːf] with flowers on it, from Plyllis[]. A lovely little silver brooch of Mother’s, shaped like a rose, which Bobbie had loved for years.
  • 一块有花形图案的漂亮手绢,这是菲利斯送的。妈妈送的是一枚可爱的银质小胸针,样子像一朵玫瑰花,博比心仪这枚胸针已经有好几年了。
  • “There is my present,” said Peter, putting his toy steam engine on the table. It was full of sweet[swiːt]s.
  • “这是我送你的礼物。”彼得一边说着,一边把他的那个玩具蒸汽火车头放在了桌子上。火车头里装满了糖果。
  • She asked the two men all about driving a steam train, and they showed her the automatic[ˌɔːtəˈmætɪk] brake[breɪk], and the little clock faces that told them how much steam the engine was making.
  • 她详细地向两个人询问了怎么开蒸汽火车。他们让她看了自动刹车装置和一些小表盘,这些小表盘能表明发动机产生了多少蒸汽。
  • And only then, as the three children walked home again, did Bobbie tell the others about her adventures on the engine of the steam train.
  • 直到那天,当三个孩子走着回家的时候,博比才跟他们讲述了她在蒸汽火车头上的奇遇。
  • The girls looked and saw a tree moving slowly downward[ˈdaʊnwəd]s on the opposite side of the railway line!
  • 女孩们望过去,看到在铁路线的另一边,一棵树正在往下缓缓移动。
  • A second or two later, everything came crashing down in a big heap on the railway line below.
  • 一两秒之后,所有这些东西一下子都塌到了下面的铁路上,堆成了一大堆。
  • Next, they pushed two of the flags into heaps of stone between the lines.
  • 然后,他们把两面旗子插在铁轨中间的石子堆上。
  • There was a carpet on the floor, and flowers above[əˈbʌv] the pictures on the walls.
  • 现在地板上铺上了地毯,墙上的画的上方,还插着花。
  • I’ve got a pram[præm] in the back of the shop. It was for my daughter’s first child, but the child died after six months.
  • 商店的后面我放着一辆婴儿车,那是为我女儿的第一个孩子准备的,但孩子六个月大的时候夭折了。
  • “I’ll just put some newspaper round them to keep them together,”said Perks. And he took an old newspaper from the heap.
  • “我用一些报纸把它们包一包吧。”伯克斯边说边从一堆旧报纸上拿起一张。
  • There were men working on the railway line, and the children began by watching them.
  • 铁路上有人在干活,孩子们就开始看他们工作。
  • They climbed over stones and through narrow opening[ˈəʊpənɪŋ]s between trees , and at last they reached the very top of the hill.
  • 他们从乱石堆和茂密的树丛中艰难地爬过,终于到达了山顶。
  • Peter took the end of a candle from his pocket, and his hand was shaking when he lit it with a match[mætʃ].
  • 彼得从口袋中掏出一小截蜡烛,在他用小火柴点蜡烛的时候,手一直在颤抖。
  • Take care of your mother, my dears. She’s a woman in a million.
  • 好好照顾你们的妈妈,孩子们。她可是个万里挑一的好妈妈。
  • People put their heads out of windows and saw the tall white faced man and the little girl, with their arms around each other.
  • 他们纷纷把头伸出窗外,看见那个身材高大、面色白皙的男人和一个小姑娘拥抱在一起。
  • He is looking at the flowers, but he keeps turning towards the house.
  • 虽然眼睛瞧着鲜花,可他却不住地回转身朝房子那边观望。

9 The Three Strangers and Other Stories

  • From his hut a young shepherd[ˈʃepəd] boy watches, wide-eyed and afraid, a secret meeting between a woman and a man who is not her husband.
  • 一个牧羊少年惊恐地睁大了双眼,从他的小棚屋中往外窥视一个女人和一个并非她丈夫的男人秘密约会。
  • Outside, the rain beats down, and the stranger following the footpath[ˈfʊtpɑːθ] across the wild hills stares at the lighted windows. Should he go on, or can he stop for a while, to find rest and food and a seat by a warm fire?
  • 屋外大雨滂沱,顺着山间小路走来的陌生人凝视着灯火通明的窗户。他是该继续赶路,还是停下来歇歇、坐在温暖的炉火边吃点东西呢?
  • There was no road, just two footpaths which crossed in front of the cottage door.
  • 这里没有大路,仅有两条小径在小屋门前交会。
  • She did not like to spend money unnecessarily, and had worried about the kind of party to give that evening. “At a sit-still party,” she thought, “the men’ll get too comfortable and drink the house dry. But at a dancing-party people get hungry and then they’ll eat all our food!”
  • 她不喜欢乱花钱,还一直为那晚该举行哪种聚会而忧心忡忡。“在坐着不动的聚会中,”她盘算着,“男人通常会舒服得过了头,把家里的酒喝个底朝天。可是在舞会中,人们又容易饥饿,会吃掉我们所有的食物。”
  • He kept his hat on, low over his face.
  • 他没有摘下帽子,压低的帽沿挡着了他的脸
  • He passed a mug[mʌɡ] of his wife’s home-made mead[miːd] to the newcomer, who drank deeply from it and held it out for more.
  • 他递过这位新来者一杯妻子自酿的蜂蜜酒。陌生人一饮而尽,伸过杯子要再来一杯。
  • There was a more cheerful[ˈtʃɪəfl] look about him. He was several years older, with greying hair and a full, reddish[ˈredɪʃ] face. Under his long wet coat he was wearing a dark grey suit.
  • 他神色要欢快一些。他比第一个人大几岁,头发灰白,红光满面,长长的湿外套下面是一身暗灰色的衣服。
  • But we may not make any more – honey[ˈhʌni] sells well, and we don’t need much mead for ourselves.
  • 不过我们可能不会再酿了——蜂蜜卖得不错,而我们自己又不需要太多蜂蜜酒。
  • But he’s in our house, my love, and it’s a miserable wet night. What’s a mug of mead more or less?
  • 可是他在我们家呀,亲爱的,而且今晚又那么潮湿阴冷。一杯蜂蜜酒又有什么呢?
  • There was a short silence, which the shepherd’s wife broke by calling for a song. The second mug of mead had made the stranger’s face even redder and more cheerful than before, and he offered to sing the first song.
  • 一阵短暂的沉默之后,牧羊人的妻子提议大家来唱首歌。第二杯蜂蜜酒使得陌生人脸色更加红润,神情也愈发兴奋了。于是他主动要求唱第一首歌。
  • Yes, they’ll find him, We’ll save ourselves all that trouble.
  • 是啊,他们会找到他的。我们用不着费劲。
  • The little man did not seem at all afraid, and to everyone’s surprise agreed with great politeness[pəˈlaɪtnəs] to go back to the shepherd’s cottage.
  • 小个子男人看起来一点都不害怕,更令大家惊讶的是,他很礼貌地同意回到牧羊人的小屋去。
  • The grass has long been green on the grave[greɪv]s of Shepherd Fennel and his wife, and the baby whose health was drunk that night is now an old lady.
  • 牧羊人芬内尔夫妻俩的墓地上早已是绿草茵茵了,而那个婴儿——那天晚上,人们曾为她的健康祝福——如今也成了一位老妇人。
  • The north one looked out on the eight hundred sheep which were in the shepherd’s care, and the south window gave a view of three ancient[ˈeɪnʃənt] stones, built in the shape of a doorway.
  • 从北面的窗户望过去可以看到牧羊人看管的八百头羊,从南面的窗户望过去则是堆成门形的三块古老的石头。
  • They were worn[wɔːn] and weather-beaten,but tonight looked almost new in the silver light of the moon.
  • 他们斑驳残破、饱经风霜,但今夜在银色的月光照耀下,却宛若新生。
  • Ye[] can have a bit of a sleep in the chair by the stove[stəʊv] but only for a few minutes, mind!Make sure ye stay awake the rest of the time, and don’t let that fire go out!
  • 你可以在火炉旁的椅子上睡一小会儿,不过就几分钟,记住!别的时间你都得醒着。还有,别让火熄了。
  • It was clear that he was not a farm worker, because he was wearing a dark suit, and carried himself like a gentleman.
  • 那人显然不是农场工人,因为他身穿深色西服,神态宛如一位绅士。
  • The sweetness[ˈswiːtnəs] of your voice should keep him pleasant, especially when the sweetness of your face is added to it!
  • 你悦耳的嗓音应该令他开心,尤其再加上你甜美的容貌!
  • He was a man of heavier['hevɪə] build than the Captain, and was wearing riding boots.
  • 他身材比上尉健壮些,脚蹬马靴。
  • He had been too far away to hear their conversation and the lady’s reluctant[rɪˈlʌktənt] words, so to him they had the appearance of lovers. But several more years passed before the boy was old enough to understand this.
  • 他离得太远,听不清他们的谈话和妇人勉强的言辞,因此在他看来,他们俨然是一对情侣。但直到几年之后,年齿渐长的男孩才想明白了当时的情形。
  • Don’t you speak to your elder[ˈeldə(r)]s and better[ˈbetə(r)]s like that, young man, or you’ll end up hanging from a rope at the prison!
  • 不要这样跟有经验的长者讲话,年轻人,不然你的下场就是在监狱里被绞索吊死!
  • But a terrible surprise was waiting for him tonight, as well as for the frightened boy hidden in the hut.
  • 然而,今晚有一个可怕的意外正等待着他,也等待着藏在小屋里的这个吓坏了的孩子。
  • You have dishonour[dɪsˈɒnə(r)]ed her, and for that you shall die!
  • 你败坏了她的清誉,为此该受一死!
  • The jealous[ˈdʒeləs] watcher waited for some time, but she never came.Sometimes he looked at his watch in surprise.
  • 这个怒火中烧的守望者等了一会儿,她一直没有来。他不时惊诧地看看手表。
  • If my life and future mean anything to you at all, I beg you to do what I ask.
  • 如果我的生活和未来对你有半分意义的话,恳请你找我的请求去做。
  • He appeared older than his age, and he looked about him restlessly[ˈrestləsli].
  • 他看起来比实际年龄要老,还心神不宁地四处张望。
  • I saw enough to know that something still lies there in a hole behind the stones.
  • 我所看到的已足够让我知道石头后面的洞还躺着什么了。
  • Now the villagers are saying that before he died, he confess[kənˈfes]ed a secret to the vicar – a secret that he’d kept for your Grace, about a crime on Marlbury[] Downs more than twenty years ago.
  • 现在村民们都在说,他在死之前对牧师坦白了一个秘密——一个为你保守的秘密,是你20多年前在马尔伯瑞丘陵犯下的罪行。
  • He went straight to the covered hole, and dug with his hands like an animal. Then he got up, sigh[saɪ]ed, and went back down the hill.
  • 他径直来到被遮蔽的洞口前,像动物一样用双手刨了起来。接着,他站起身叹了口气,朝山下走去。
  • At last Mills was able to tell the secret that had lain[] so heavily on his heart for twenty-two years.
  • 终于,米尔斯可以把在自己心头压了22年的沉重秘密说出来了。
  • It has nothing to do with the town, or you.
  • 跟这个镇子没什么关系,跟您也没关系
  • But even they are not as bad as the inspector[ɪnˈspektə(r)].For the three months before his visit I woke up several times every night, worring about it. It’s so difficult knowing what to teach and what to leave untaught[ʌn'tɔːt]!
  • 可他们再坏也坏不过巡检员。在他来检查之前的三个月里,我夜夜都会担心得醒过来好几次。要知道该教什么和不该教什么简直太难了!
  • You’re like a woman who thinks she can be a great actress just beacuase she has a beautiful face, and forgets she has to be able to act.
  • 你就像一个自以为有了漂亮脸蛋就能成为优秀演员的女人,却忘了自己还必须懂得如何表演。
  • Although I do have good reason to be unpleasant[ʌnˈpleznt] to you. What a hurry you’ve been in.
  • 尽管我有足够的理由来扫你兴。你太草率了。
  • You and I could be husband and wife, going on our honeymoon together. But instead of that, we’ll say goodbye in half an hour, perhaps for ever.
  • 你我原本可以结为夫妻、一起度蜜月的,可这一切却没有发生。我们半小时后就要说再见了,也许永远无法再见。
  • Now – you could marry me, instead of him, although you were in too much of a hurry to wait for me!
  • 现在——你可以跟我结婚,而不是跟他,尽管你等了我没多久!
  • “But I’ll only be a quarter of an hour,” Charles[] said, and Baptista[] passively[ˈpæsɪvli] accepted this.
  • “可我只游一刻钟,”查尔斯说道,巴普蒂斯塔顺从地答应了
  • When she thought of Charles, it was more with fear than with love.
  • 当她想起了查尔斯,心里更多的是恐怖而不是爱。
  • They were not good-looking and intelligent or even well-dressed, and poor Baptista could only look forward to years of hard work with them.
  • 她们既不漂亮又不聪慧,连衣着也毫不起眼。可怜的巴普蒂斯塔只能从她们身上看见未来数年的辛苦工作。
  • So Baptista and David were able to put the past behind them and find unexpected happiness in their married life.
  • 就这样,巴普斯蒂塔和戴维终于放下往事,在婚后的生活中找到了意想不到的幸福。

10 Ethan Frome

  • He feels the beauty of the world around him – stars shining in a moonless sky, the blue shadows of trees on sunlit[ˈsʌnlɪt] snow.He feels the sad loneliness[ˈləʊnlinəs] of his life, locked in a loveless[ˈlʌvləs] marriage[ˈmærɪdʒ] to Zeena[], a cold, silent woman, whose only interest is her own ill health.
  • 他感受着身边世界的美丽——没有月亮的夜晚,星星在天空中闪烁;阳光映照的白雪上,树木投下蓝色的影子。他体会着生活中那份悲哀的孤独——囚禁在无爱的婚姻中,妻子齐娜冷漠寡言,只在乎自己的病情。
  • As the month pass, Ethan feels a new happiness stealing into his life.
  • 时间一个月一个月地过去,一种幸福感悄悄地进入了伊桑的生活
  • He was noticeable[ˈnəʊtɪsəbl] figure. His tall, strong body was badly twist[twɪst]ed, and much shorter on the right side than on the left.
  • 他很引人注目,个子高高的,身体强壮却扭曲得厉害,右侧身子明显低于左侧。
  • Just the few steps from his buggy[ˈbʌɡi] to the post office were clearly difficult for him. His face had a sad, grim[ɡrɪm] look. It was the face and body of an old man, and I was surprised to hear that he was only fifty-two.
  • 从他的四轮马车到邮局只有几步路,对他来讲却显然很困难。他脸上带着哀伤、阴郁的神色。这种表情和身体属于老年人,因为当听说他只有52岁时,我感到很惊讶。
  • His horse ain’t sick, and he needs a dollar or two. That Frome farm and saw-mill[] don’t make enough money to keep a cat alive.
  • 他的马没得病,况且他也需要点儿钱。佛罗姆家的农场和锯木场挣的钱连只猫都养不活。
  • So Ethan Frome agreed to drive me, and every day for a week I sat beside him in his sleigh[sleɪ] as his thin horse pulled us over the hard snow to the station.
  • 伊桑-佛罗姆答应驾车送我,接下来一个星期,我每天都和他并肩坐在他的雪橇上,他那匹瘦马拉着我们在坚硬的雪地上去车站。
  • That’s my place down there. We’ve had enough of this.
  • 我家就在那儿,咱们也受够了这鬼天气。
  • I followed him insde, and from behind a door on our right I heard a woman’s voice, a thin, high , whinning[wɪn] voice.
  • 我跟着他走进屋里,我们右侧的门后传来一个女人尖细的声音。
  • Below that was the slope[sləʊp] of the Corbury[] road. On clear nights this was often full of young people coast[kəʊst]ing down, laughing and shouting as they went.
  • 那下面就是科贝里路的斜坡,晴朗的夜晚,许多年轻人会在这儿滑斜坡,一边玩儿,一边笑着、叫着。
  • Suddenly, a lively[ˈlaɪvli] young man with thick black hair jumped into the middle of the floor. He went into the crowd and pulled out a young girl.
  • 突然,一个活泼的长着浓密黑发的小伙子跳到屋子中间,从人群中拽出个年轻姑娘。
  • Denis[]’s own success with the young women of the village was well known.
  • 大家都知道丹尼斯在村里的姑娘中非常有人缘。
  • Ethan used to walk into Starkfield[] to fetch home his wife’s cousin, Mattie[] Silver, on the few evenings when some chance of amusement brought her to the village.
  • 马蒂-西尔佛是伊桑妻子的表妹,她偶尔在晚上参加村里一些娱乐活动,而伊桑都会接她回家。
  • Here at his side, living under his roof and eating his bread was someone who felt the same wonder[ˈwʌndə(r)] as he did.
  • 这个生活在他旁边、住在他家里,依赖他生活的女孩儿,同样感受着他感受着的奇迹。
  • “If a poor girl like her has a chance to marry a smart boy like Denise Eady, I ain’t going to stop her,”she said in her flat[flæt], whining voice. “The doctor says I can’t manage on my own, so we’ll need to hire a girl.”
  • “要是像她这么个穷姑娘能有机会和丹尼斯-伊迪那样的帅小伙结婚,我一定不会反对。”她拖着平淡尖细的声音说道,“大夫说我自己应付不过来,咱们得雇个女孩儿。”
  • The girl said nothing, but stood still, watching, while Denis Eady went to untie[ʌnˈtaɪ] the horse. In the shadows, Ethan too watched and waited, with his heart beating fast. Mattie held his life in her hands.
  • 丹尼斯-伊迪去解马缰绳时,玛蒂没说话,她仍静静地站在那儿望着。阴影中,伊桑也在望着,等着,他的心跳得厉害。玛蒂掌握着他的命运。
  • They continued their walk, with the dark, starry[ˈstɑːri] sky above them, and the quiet, lonely fields all around. At the entrance to Ethan’s farmland they passed by the Frome graves.
  • 他们继续走着,头上是群星闪烁的夜空,身边是寂静无人的田野。在伊桑农场的入口处,他们经过了佛罗姆家族的墓地。
  • Then he looked at his wife’s thin, lined[laɪnd], bloodless[ˈblʌdləs] face. Zeena was thirty-five, only seven years older than he was, but she was already an old woman.
  • 然后他看着妻子瘦削的、布满皱纹的、没血色的脸,齐娜35岁,只比他大7岁,可她已经是个老女人了。
  • The sun shone in on the flowering pot plants by the window, and the cat sleeping in a chair.
  • 阳光照在窗边正在开花的盆栽上,猫儿在椅子上睡觉。
  • As a student he had liked being among happy, friendly , young people.
  • 当学生时,他喜欢和快乐友好的年轻人在一起。
  • He was a large, red-faced and likeable man, an old friend of Ethan’s family.
  • 他是个大块头,红脸膛,人缘不错,是伊桑家的老朋友。
  • The afternoon had turned into a cold grey evening by the time Ethan left the builder’s.
  • 伊桑离开建筑商那儿的时候,已经是阴冷的傍晚了。
  • The lamplight shone on the milky[ˈmɪlki] whiteness[ˈwaɪtnəs] of Mattie’s young skin, on her soft lips and shining dark eyes.
  • 灯光映着玛蒂牛奶般白皙的年轻肌肤,映着她柔软的嘴唇和闪亮的黑眼镜。
  • They ate in embarrass[ɪmˈbærəs]ed silence, then began to talk about the weather.
  • 他们尴尬地默默用餐,接着聊起了天气。
  • I’ll get some glue[ɡluː] to mend it tomorrow.
  • 我明天去拿些胶水把它粘好
  • When he came back, Mattie had pushed his chair near the fire, and had seated herself by the lamp with a bit of sew[səʊ]ing.
  • 当他回来时,玛蒂已将他的椅子推到了炉火边,自己坐在灯边做着针线活儿。
  • Mattie got up and sat opposite him in Zeena’s rockingchair[].
  • 玛蒂起身坐在了他对面齐娜的摇椅上
  • This was the night when we were going coasting.
  • 今晚我们本来要去玩滑斜坡的
  • Then he gently took hold of the other end of her piece of sewing[ˈsəʊɪŋ], Mattie’s warmth[wɔːmθ] seemd to flow along it towards him. Could she feel the answering warmth from his own hand?
  • 然后他轻轻地抓住了她针线活计的另一角。玛蒂的温暖好像通过它流向了伊桑。她能感受到他的手传递回去的温暖吗?
  • On the way back the rain began again, turning to ice as it fell on the snow and making the road even more glassy[ˈɡlɑːsi] and dangerous.
  • 回家的路上又下起了雨,雨点落在雪上变成冰,路变得更滑、更危险了。
  • Ethan looked round the kitchen, which looked cold and unwelcoming in the wintry[ˈwɪntri] evening light.
  • 伊桑环顾厨房,在冬日夜晚的灯光下,厨房看上去冰冰冷冷,让人不舒服。
  • I’m ashamed[əˈʃeɪmd] to have a husband like you, Ethan Frome. I lost my health taking care of your own mother! Marrying me was the least that you could do after –
  • 有你这样的丈夫,我真感到羞耻,伊桑-佛罗姆。为了照顾你母亲,我搭上了自己的健康!娶我是你最起码该做的事情——
  • Ethan looked at his wife with eyes full of hate. It was an angry, bitter[ˈbɪtə(r)] hate. It was a hate which had grown during years of hard work, hopeless poverty[ˈpɒvəti], and broken dreams.
  • 伊桑看着妻子,眼里充满怨恨。那是愤怒的、憎恨的怨恨;是多年来在艰辛的劳作、绝望的贫穷和破碎的梦想中积生的怨恨。
  • He had lost so many chances and forgotten so many of his dreams, all to please Zeena. But she was now far more discontented[ˌdɪskənˈtentɪd] than when he had married her.
  • 他曾经错过了那么多机会,忘却了那么多梦想,全是为了取悦齐娜。可现在比起当初娶她的时候,她的不满更多了。
  • He was a poor man, planning to leave his sickly[ˈsɪkli] wife all alone and without money.And how was he planning to do this heartless[ˈhɑːtləs] thing?By telling lies to two kind people who felt sorry for him.
  • 他这个穷人,正盘算着抛弃生病的妻子,让她孤身一个人、身无分文,并对两个对自己感到难过的好心人撒谎,他怎么能做到如此无情的事呢?
  • It was little more than a year ago, on a soft afternoon just like this, with a whisper of spring in the air. And all the days between then and now came back to him, one by one.
  • 那是在一年多前,也像今天下午一样,天气温和,空气中带有一丝春意。一时间,这一年多来发生的事情一件一件地浮现在他眼前。
  • There was a warm stillness[ˈstɪlnəs] in the wood. In the middle was a small icy pond[pɒnd], with sweet-smelling trees all around.
  • 树林中有种温暖的宁静,林中有一个冰封的小小池塘,池塘周围的树木散发着芬芳的气息。
  • The steep[stiːp] slope lay empty and white below them. An idea came to Ethan, to help himself and her through their miserable last hour.
  • 脚下的陡坡白雪皑皑,空无一人。伊桑想起一个主意,能让自己和她熬过这痛苦的最后时刻。
  • Look, someone’s left a sled[sled] under the trees.
  • 瞧,有人把滑雪橇落在树下了
  • Her words were like pieces torn from his heart.
  • 她的话撕裂着他的心
  • There was a last moment when the air shot past him like millions of burning stars.
  • 在最后一刻,一阵风扫过他的身体,像无数颗炽热的星星。
  • Her dark eyes shone with the crazy brightness[ˈbraɪtnəs] that is sometimes seen in people with disease of the spine[spaɪn].
  • 她的黑眼睛闪着狂躁的光芒,这光芒有时你会在脊椎病患者的眼中看到
  • There was one day, about a week after the accident, when they thought Mattie couldn’t live. Well, I say it was a pity she did. People think that’s an awful thing to say, but they weren’t with her when she first woke up…
  • 有一天,大概是他们出事后一周,大家都认为玛蒂活不成了。唉,要我说,她活着反而更可怜。人们会觉得这么说不好,可当她第一次醒来的时候,他们可不在她身边。。。
  • The way they are now, there’s not much difference between the Fromes up at the farm and the Fromes down in their graves.
  • 他们现在这个样子,佛罗姆家的人,在农场里活着的和躺在坟墓里的没什么区别。

相关文章