《书虫》3级下册双语阅读

2021-03-21 fishedee 英语

1 A Christmas Charol

  • The cold inside him made his eyes red, and his thin lips blue, and his voice high and cross. It put white frost[frɒst] on his old head, his eyebrow[ˈaɪbraʊ]s and his chin[tʃɪn].
  • 他内心的冷漠使他的眼睛呈红色,他的薄唇呈蓝色,他的嗓音既高又暴躁。他的冷漠使他的老脑壳、眉毛和下巴罩上了白色的冰霜。
  • It was cold, frosty[ˈfrɒsti], foggy[ˈfɒɡi] weather.
  • 天气寒冷,还有霜冻,雾蒙蒙的。
  • Christmas is humbug[]! Surely you don’t mean that, uncle?
  • 圣诞节是骗人的东西!舅舅,当然你不是这个意思?
  • What was true was that Scrooge[skruːdʒ] was just as mean as Marley[], and Marley had been just as mean as Scrooge.
  • 事实是斯克罗克同马利一样的吝啬,马利在世时也曾和斯克罗克一样吝啬。
  • The fireplace was an old one, with hundreds of pictures on the tile[taɪl]s around the fire.
  • 这是一个旧壁炉,火周围是数以百计的印有图案的瓷砖。
  • But the colour left his face when, without stopping, it came straight through the heavy,locked door, and appeared in front of him.
  • 但当那东西径直地穿过厚厚的被锁着的房门出现在他面前时,他面无血色。
  • The spirit[ˈspɪrɪt] of every man who does not help other people in life has to travel endlessly through the world after his death.
  • 那些在世时不帮助他人的人,其灵魂死后都要在这个世界上永无休止地游荡。
  • It was past two in the morning when he had gone to bed.
  • 他上床睡觉的时候已经是凌晨2点了。
  • Perhaps this light was sometimes too bright, because under one arm it carried a hat, which looked like a large extinguisher[ɪkˈstɪŋɡwɪʃə(r)].
  • 也许这光有时太亮了,因为它的一只胳膊下夹着一顶帽子,看上去像是一个很大的灭火工具。
  • When he saw his poor forgotten[fəˈɡɒtn] past self, Scrooge[skruːdʒ] sat down at one of the desks , put his head in his hands and cried.
  • 当他看见那寒酸的、已被忘却的过去的自己时,斯克罗吉坐在一张课桌旁,双手抱头哭了。
  • We’re going to spend Christmas together, and have the merriest[] time!
  • 我们可以一起过圣诞节了,而且会过得比以前都快活!
  • Scrooge thought she was the girl that he had just seen, until he saw her, now a good-looking married lady, sitting opposite her daughter.
  • 斯克罗吉以为这位就是刚才看到过的女孩,直到他看到了她,现在已是一位漂亮的已婚妇人了,就坐在女儿的对面。
  • Although he recognize[ˈrekəɡnaɪz]d it as his own room, it looked very different now.
  • 尽管他认出这是他自己的房间,但它现在看上去已完全不同。
  • He could see that its face wore a warm and friendly smile. Light shone from the torch[tɔːtʃ] which it was holding in its strong right hand.
  • 他能看到它面带热情友好的笑容。光是从他强有力的右手握着的火把里发出的。
  • He had not walked since he was born, and although he could pull himself and his thin little legs along with the help of a wooden crutch[krʌtʃ] , he was not strong enough to travel far alone.
  • 自从他降生就没正常行走过。尽管他借助于一个木拐杖能够拖着身躯和他那瘦骨嶙峋的腿往前挪,但他毕竟太弱了,一个人走不了多远。
  • But Martha didn’t like to worry her father for a minute, so she ran out from behind the door and kissed him.
  • 但是玛莎不想让父亲为她多担心一分钟,所以她从门后跑出来,吻了父亲。
  • When the children heard Scrooge’s name ,a dark shadow came over their happiness for a while, and they were quiet and a little sad.
  • 当孩子们听到斯克罗吉的名字时,不悦笼罩了他们原本高兴的笑脸,他们都不出声了,并且有些沮丧。
  • They were thin and poorly dressed, with cold, mean eyes and dry, yellow skin, and their faces showed only a frightening and murderous[ˈmɜːdərəs] hate.
  • 他们骨瘦如柴,破衣烂衫,目光冷漠犀利,皮肤干燥发黄,他们的脸上充满了可怕的、凶狠的仇恨表情。
  • When it came close to him, it stopped and pointed onwards[ˈɒnwədz] with one hand.
  • 当它走进他的时候,它停住了,并用一只手朝前指着。
  • Suddenly they were in the heart of the capital, among the businessmen and moneylender[ˈmʌnilendə(r)]s.
  • 突然他们来到了市中心,周围都是商人和放债人。
  • He felt the unseen eyes staring fixedly at him behind the black robe.
  • 他感到那双他看不见的眼睛正从黑袍子后目不转睛地盯着他。
  • As Scrooge and the spirit watched, three women arrived at the shop door at the same time, each carrying a large bundle[ˈbʌndl].
  • 当斯克罗吉和幽灵看着的时候,有三个妇女同时来到了商店门口,每个人都拿着一个大包袱。
  • You never spoke a truer word.
  • 你从没有说过比这更千真万确的话
  • To die with no friends or family around him!To lie in an empty room, with no candles or flowers, and rob[rɒb]bed of his clothes.
  • 死时身边没有朋友和家人,被剥光了衣服躺在空屋子里,没有蜡烛和鲜花。
  • It frightens me, spirit. Show me, please, that there can be sadness[ˈsædnəs] at a death.
  • 幽灵,这让我感到害怕,请让我看看死亡也能带来悲伤。
  • It’ll be ready long before Sunday, won’t it?
  • 星期日之前就能做好,不是吗?
  • We are passing my office. Let me see how I shall look in the future!
  • 我们正在经过我的办公室,让我看看我将来是什么样子。(What I look like),(what I see),(I shall look beautiful)
  • It was a lonely place, most suitable for a man so unloved.
  • 这是一个冷清的地方,对一个如此不受爱戴的人来说再合适不过了。
  • Are these the shadows of the things that will be, or are they only shadows of the things that may be?
  • 这些影子是将来会实现的事情还是可能会实现的事情?
  • Really,for a man who hadn’t laughed for so many years, it was an excellent laugh. The father of a long line of excellent laughs.
  • 的确,对一个若干年没有笑过的人来说,这笑太开怀了。这是一长串开怀大笑的开始!
  • He went on laughing as he wrote Bob’s address, gave it to the man with the turkey, and paid for a taxi, because the turkey was much too heavy to carry all the way to Camden Town.
  • 他一边写鲍勃的地址一边笑着,他把地址递给了那个抱着火鸡的人,并叫了一辆出租车付了费,因为那只火鸡太沉了,无法一路跑到卡姆登镇。
  • We’ll discuss it all this afternoon over a Christmas drink.
  • 今天下午我们边喝圣诞酒边商量这个事。

2 The Picture Of Dorian Gray

  • Through the open windows of the room came the rich scent[sent] of summer flowers.
  • 透过敞开的窗户传来夏季鲜花的浓香
  • Harry, when an artist feels strongly about a portrait, it becomes a portrait of himself, not of the sitter[].
  • 哈里,当一位画家对一幅画像有着强烈的感情时,它就变成了自己的画像,而不是被画人的肖像。
  • Lord Henry could understand Basil[ˈbæzl]’s feelings for him.
  • 亨利勋爵能够理解巴兹尔对他的感情了。
  • The artist bit his lip.
  • 画家咬着嘴唇
  • A brown skin isn’t fashionable and it won’t suit you.
  • 棕色皮肤不时兴,也不适合你
  • It’s not mine to sell, Harry. The picture is Dorian[ˈdɔːrɪən]’s.
  • 它不属于我,我不能卖,哈里。这幅画属于多里安。
  • But I can teach him.Yes, I can influence[ˈɪnfluəns] him in any way that I please. I will teach him to discover the fire of youth[juːθ], and love, and life.
  • 但是我能教他,是的,我可以用我喜欢的任何方式影响他。我要教他发现青春、爱和生活的火焰。
  • Why can’t these American women stay in their own country? They’re always telling us that it’s a paradise[ˈpærədaɪs] for women.
  • 这些美国女人为什么不呆在自己的国家?她们总是对我们说美国是女人的天堂。
  • Women have nothing to say, but they say it beautifully.
  • 女人谈不出什么名堂,但是她们说得很动听。
  • She looked at her daughter’s lovely face, and tried to warn her of the dangers of love, but the girl did not listen.
  • 她看着女儿可爱的面庞,努力提醒她爱情的危险。但是姑娘不听。
  • I’m not going to break my promise to her.
  • 我不想对失言于她
  • But the woman soon discovers that her husband is bored[bɔːd]. And then she either becomes terribly unfashionable, or wears very expensive hats that another woman’s husband has to pay for.
  • 但这个女人很快发现丈夫已经厌倦时,她要么变得可怕地落后于时尚,要么戴着另一个女人的丈夫给买的昂贵的帽子。
  • You have explained me to myself.
  • 你太了解我了!
  • I’m going to exhibit[ɪɡˈzɪbɪt] it in an art gallery in Paris soon.
  • 我将在巴黎的一个画廊展出它。
  • He had the covered portrait carried upstaris to a small room at the top of the house.
  • 他叫人把遮着的画像搬上楼放在房子顶部的一个小房间里。
  • He became more and more in love with the beauty of his face, more and more interested in the ugliness[ˈʌɡlinəs] of his soul.
  • 他越来越迷恋自己美貌的面孔,越来越对自己丑陋的灵魂感兴趣。
  • How could that evil and unlovely face be Dorian Gray’s? But yes, it was.
  • 那张邪恶可憎的脸怎么可能是多里安-格雷的?可真是的,它是。
  • He could hear nothing – only the drip[drɪp], drip of blood onto the floor.
  • 他听不见任何声音——只有鲜血流到地板上的嘀嗒声
  • Lord Henry ran out of the room and found Dorian lying unconscious[ʌnˈkɒnʃəs] on the floor.
  • 亨利勋爵跑出房间发现多里安不醒人事,躺在地上。
  • I refused to destroy her young life, and I’ve left her as honest[ˈɒnɪst] as I found her.
  • 我不愿意毁了她年轻的生活,于是我离开了她,她还像我刚发现时一样的纯真。
  • You cannot change to me, Dorian, You and I will always be friends.
  • 对我来说,你变不了,多里安。你和我将永远是朋友。
  • Only the rings on his fingers told them who he was.
  • 只有他手上的戒指告诉了他们他是谁。

3 The Bronte Story

  • I am the rector[ˈrektə(r)] of the village of Haworth.
  • 我是霍沃思的乡村牧师
  • My eldest, Maria[], was a good,clever girl – I thought she must be the best pupil[ˈpjuːpl] in the school.
  • 我的大女儿玛丽亚是个善良聪明的女孩——我相信她一定是学校中最好的学生。
  • I know Maria did not tell me that the food was often burnt[bɜːnt] and uneatable[ʌnˈiːtəbl], or that they could not sleep because the beds were too cold. She did not tell me that the poor hungry children had to wash with ice in the mornings, and walk through wet snow to sit for two hours with icy feet in a cold church on Sundays.
  • 我知道玛利亚没有告诉我食物经常烧焦,难以下咽;床铺冰冷得令人无法入睡。她没有告诉我可怜的孩子们经常一大早饿着肚子,却不得不用冰水洗漱,然后踏着积雪去教堂,星期天在冰冷的教堂里坐上两个钟头,双脚冻得冰冷。
  • Did you try to write something, and stop because you were afraid of the teachers?
  • 或许你试着写可又停了笔,因为你害怕老师知道?
  • I had wanted so much for these two girls, and now I had nothing.
  • 我曾在这两个女孩子身上寄托了那么多希望,而现在我什么也没有了。
  • My Children never wore cotton clothes, because they burn so easily.
  • 我的孩子从不穿棉布衣服,因为那太容易着火了。
  • All my children could draw and paint beautifully. Charlotte[ˈʃɑːlət] used watercolours, and often spent hours painting small pictures. Branwell[] used oil-paints as well.
  • 我的孩子们都画得很棒。夏洛蒂经常花几个小时用水彩来画这些小画。布兰韦尔也用油画颜料画画。
  • They wrote a lot of letters in their search for work – sometimes to famous people.
  • 他们写了许多求职信——有时是写给大人物的。
  • She was the prettiest of the three girls, I suppose. She had long wavy[ˈweɪvi] brown hair, and a gentle, kind face. Emily sat on the floor beside her, stroking[ˈstrəʊkɪŋ] the ears of her dog, Keeper.
  • 她是三个女儿中最美的,有一头鬈曲的褐色头发,还有着一张温柔善良的脸。爱米丽坐在她旁边的地板上,抚摸着她那只叫”管家”的狗的耳朵。
  • I couldn’t possibly be a governess all my life!
  • 我不可能一辈子都干家庭教师
  • She loved that dog, but she could be very hard with him, too.
  • 她爱那条狗,但对它也很严厉。
  • He began to drink laudanum[ˈlɔːdənəm] as well. I thought he would kill himself.
  • 他还开始喝鸦片酊,我觉得他会害死他自己。
  • Several times the postman brought an old packet to our house, which was addressed to a man called Currer[] Bell. I told him that no Currer Bell lived in Haworth[], and sent him away.
  • 有几次邮差给我们送来一个旧包裹,上面写着“柯勒-贝尔先生收”。我告诉他霍沃思没有叫这个名字的人,然后把他打发走了。
  • The doctor decided to operate[ˈɒpəreɪt] on my eyes, and the next morning we got up early.
  • 大夫决定给我的眼睛做手术,第二天我们起得很早。
  • His clothes were dirty, he smelt[smelt], his hands shook.
  • 他的衣服肮脏,气味难闻,双手抖个不停。
  • I remembered his paintings, his stories, his happy childish[ˈtʃaɪldɪʃ] laughter[ˈlɑːftə(r)]. My fine, clever son had become a drunken[ˈdrʌŋkən] animal.
  • 我还记得他的那些画和故事,他那快活的、孩子般的笑声。我聪明的好儿子现在成了一个酒鬼。
  • I didn’t pay to get it printed, you know. The publishers paid me.
  • 要知道我没有付印刷费,出版商付给我钱。
  • She sat down, and read to me from some of the most famous magazines in England.
  • 她坐下来,给我念英格兰最有名的一些杂志上的文章。
  • I don’t know what to say. I am so pleased for you all.
  • 我简直不知道什么好了。我真为你们高兴。
  • They were afraid that he would be unhappy about their success, because he had wanted to be a writer himself. He made life hard for all of us.
  • 她们害怕他会因为她们的成功而难过,因为他自己本来想当作家。他让我们大家的日子都不好过。
  • On 26th May Anne rode a donkey[ˈdɒŋki] on the beach.
  • 5月26日,安妮在岸边骑了一头驴子。
  • I understood , after a while, that he honestly loved her, and he could make her happy.
  • 一段时间之后我才看得出来。他真诚地爱着她,能给她带来欢乐。
  • I remembered when my own wife, Maria, had told me this, and how this house had been full of the laughter of little voices, and the noise of running feet.
  • 我记得妻子玛利亚也曾告诉我这样的好消息,还记得这房子里是如何地充满了幼嫩的欢笑和欢快跑动的脚步声。

4 Tooth and Claw

  • In the bright world of his imagination Conradin[] was strong and brave. It was a wonderful world, and the aunt was locked out of it.
  • 在想象中的明快世界里,康拉丁健壮勇敢。这是一个美好的世界,姑妈被锁在了这个世界之外。
  • Coradin has no people to love, and this chicken was the boy’s dearest friend. And in a dark, secret place at the back of the shed was a large wooden box with bar[bɑː(r)]s across the front. This was the home of a very large ferret[ˈferɪt] with long, dangerous teeth and claw[klɔː]s.
  • 康拉丁没有什么人去爱,于是这只鸡成了他最好的朋友。在小屋靠后的一个黑暗、秘密的地方有一只大木箱,它的前面用铁条封着。在这大木箱里有一只长着又长又危险的牙齿和爪子的大雪貂。
  • She took Conradin with her, but to Conradin her church and her god were without meaning.
  • 她带康拉丁一起去,但对康拉丁来说她的教堂和上帝毫无意义。
  • The afternoon there was hot buttered toast[təʊst] for tea. Toast was usually forbidden.
  • 那天下午喝茶时上了热黄油面包。烤面包平时是不让吃的。
  • Out of the shed came a long, low, yellow-and-brown animal. There were red, wet stain[steɪn]s around its mouth and neck.
  • 从小屋出来一只又长又矮的黄棕色动物,它的嘴和脖子周围有湿红的血迹。
  • The aunt and the children talked, but it was not a real conversation. It was more like a battle with a small housefly[ˈhaʊsflaɪ] which will not go away.
  • 姑妈在和孩子们说话,但那算不上真正的交谈,更像和一只不愿离开的小家蝇的打斗。
  • Bertha[ˈbɜːθə] always wore them on her dress, and they clink[]ed as she walked along.
  • 伯莎总是把它们戴在衣服上,走路时它们叮当作响。
  • The bachelor[ˈbætʃələ(r)] stopped for a moment, while the children’s imaginations took in these wonderful pictures.
  • 孩子们正想象着这些奇妙的图画时,单身男人停顿了片刻。
  • What will people think when those children ask her for an improper[ɪmˈprɒpə(r)] story.
  • 当那些孩子让她讲个不成体统的故事时人们会怎么想!
  • The boy was drying his wet, naked[ˈneɪkɪd] brown body in the sun. His hair was wet too, and he had long, golden, wolfish[ˈwʊlfɪʃ] eyes. He turned those eyes towands Van[] Cheele[] with a look of lazy watchfulness[].
  • 他正在太阳下晒自己潮湿、裸露的棕色身体。他的头发也是湿的,他长着一双金黄色、狼一样的长眼睛。他眨着那双眼,用懒洋洋的警惕神情看着范-切尔。
  • Can he be the miller[ˈmɪlə(r)]’s son? He disappeared two months ago.
  • 是磨坊主的儿子吗?他两个月前失踪了。
  • There is something horrible about this boy, thought Van Cheele.I don’t like the way he looks and I don’t like the way he talks.
  • 男孩有些可怕,范-切尔想。我不喜欢他看人的样子和说话的方式。
  • As Van Cheele walked along, he turned the questions over and over in his head.
  • 范-切尔走着,脑子里反复想着这些问题。
  • Van Cheele hurriedly covered his unwanted[ˌʌnˈwɒntɪd] guest’s nakedness[ˈneɪkɪdnəs] with a newspapaer.
  • 范-切尔赶紧用报纸盖住这个不速之客的光身子。
  • He caught his train. With painful slowness[ˈsləʊnəs] it carried him to the station a few miles from his home.
  • 他上了火车。在令人难熬的缓慢中火车把他带到了离家几里远的车站。
  • He must have a memorial[məˈmɔːriəl] in the church.
  • 他在教堂里该有块纪念碑。
  • How are you getting on with your little black and white lady friend in the garden?
  • 你在花园里和你的黑白色相间的小女朋友处得怎么样?
  • Mr Appin[] knew when he was beaten.
  • 阿普因先生知道自己在哪里被驳倒了
  • I don’t want to change into a man as well as an animal!
  • 就算是动物,我也不想成为男性。
  • She got up from the table and walked into the conservatory[kənˈsɜːvətri] with a bowl of fruit for her macaw[məˈkɔː]s.
  • 她从桌旁站起来,端起准备喂给鹦鹉的一晚水果走进了暖房
  • He took a piece of sugar from the table and pushed it along the floor towards Louisa[]. She ate it quickly and then, clearly hoping for more sugar, she followed Lord Pabham[] out of the room.
  • 他从桌上拿起一块糖,顺着地板推给路易莎。它很快吃完了,然后就跟着帕布汉姆勋爵出了屋,很明显还想要糖。
  • Leonard[ˈlenəd] Bilsiter[] looked at Clovis[] with hate in his eyes. At that moment he wished strongly that he could change Clovis into some small helpless animal, and then step on him very hard.
  • 伦纳德-比尔斯用愤怒的眼神看着克洛维斯。就在这时他强烈地希望他能把克洛维斯变成某个矮小无助的动物,然后狠狠地踩上几脚。

5 The Star Zoo

  • We wear black clothes to remember. We remember the Burning.
  • 我们穿着黑衣服是为了怀念。我们纪念“大火灾”。
  • If you are doing work that is important for the Galaxy, the Council[ˈkaʊnsl] will usually accept that as a good reason.
  • 如果你正在为银河系做重要的工作,理事会一般会认为这是可以接受的正当理由。
  • I couldn’t think of anything like that. But it was something to hope for … if I could escape.
  • 我想不出任何这种理由。可这只能是痴心妄想。。。我要是能逃跑该多好。
  • I let the wedding dress fall off me. I ran fast. They ran after me but I could run much faster without the wedding dress.
  • 我把婚纱扯了下来。我跑得很快。他们追我,但我没穿婚纱,跑得比他们快得多。
  • Just Like Home was green all over – fileds of wheat[wiːt] everywhere.
  • 赛家整个都是绿的——到处都是麦田。
  • The Book of Remembering gives names for thousands of animals.
  • 《往事回忆》上罗列了上几千种动物的名字。
  • The spaceship was round like a ball. It turned slowly, which made things inside just heavy enough to stay on the ground.
  • 这个飞船像球一样圆。它慢慢地旋转,仅能够使里面的东西有足够的重量待在地面上。
  • The big monster lay down next to me with its fur against my skin.
  • 那只大动物挨着我躺了下来,毛贴着我的皮肤。
  • But something in my mind hated them. I didn’t want to have to think about them.
  • 但我头脑中的不知什么东西讨厌它们。我不愿被迫去想它们。
  • Computer makes ultrasonic[ˌʌltrəˈsɒnɪk] sound. Ultrasonices make fear.
  • 电脑能发出超声波。超声波能引起恐惧。
  • It was the computer’s job to check for damage like that.
  • 检查这样的破损是电脑的事。
  • I didn’t know the special number for making the lifts work, so I couldn’t escape by the lifts.
  • 我不知道能让电梯运行的密码,所以我不能从电梯逃跑。

相关文章