《书虫》2级中册双语阅读
1 The Death Of Karen Silkwood
- The difference between a true story and a fictional[ˈfɪkʃənl]
one is this: a fictional story has an ending, but a true story does
not.
- 一个真实的故事和一个虚构的故事的区别在于:虚构的故事有结局,而真实的故事没有。
- People often say that real life is stranger than fiction. It can
certainly be just as frightening - and sometimes much more
worrying.
- 人们常说真实的生活比小说更离奇。它当然也可能像小说一样令人恐惧——有时候远比小说更加让人忧心。
- But some people were not happy about the accident. First of all, her
boyfriend, Drew[druː] Stephens[]. Also a
newspapyer journalist[ˈdʒɜːnəlɪst] from the New York Times and a Union[ˈjuːniən] official[əˈfɪʃl] from Washington.
- 但是这场事故让有些人很不开心。首先是她的男友,德鲁-斯蒂芬斯,还有一名《纽约时报》的新闻记者和一位来自华盛顿的工会官员。
- These clothes protect you from radioactive[ˌreɪdiəʊˈæktɪv] dust.
- 这些衣服能让你免受放射性尘埃的伤害
- You need an identity[aɪˈdentəti] card to get into the factory
every morning.
- 每天早上你需要凭身份证件才能进入工厂
- We put uranium[juˈreɪniəm] into the fuel[ˈfjuːəl] rod[rɒd]s. That’s why you must always wear your gloves.
- 我们把铀添入燃料棒中,这就是你必须一直戴着手套的原因。
- The managers take photographs of the fuel rods to check that they
are safe. But I know that they are secretly changing the negative[ˈneɡətɪv]s of the photographs.
- 管理人员拍下燃料棒的照片,以确认它们是否安全。但是我知道他们在偷偷地替换掉那些照片的底片。
- The alarm never went off[] when people arrived - only
when they left.
- 警报器从来没在人们来上班的时候响过——只在他们离开时才会响
- The factory’s managers are trying to sack[sæk] you. Say
nothing, do nothing. We’ll speak to them and tell them that we know
what’s happened to you.
- 工厂的管理人员想要解雇你。你什么也别说,什么也别做,我们会和他们交涉,告诉他们我们知道你的情况。
- The phone line went dead.
- 电话挂断了
2 Troll and Other Stories
- Everybody has heard stories about the monsters called troll[trɒl; trəʊl]s in Sweden[ˈswiːdn], but Sonja[]
knows the stories are ture, because of her grandfather.
- 在瑞典,人人都听过山怪的故事,但索尼娅却知道这些故事是真的,因为她的爷爷。。
- I’ll need a hammer[ˈhæmə(r)] and some nail[neɪl]s too.
Please carry the nails for me. I’ll carry the hammer because it’s
heavy.
- 我还需要一个锤子和一些钉子。就请你帮我拿着钉子吧。锤子太重,我来拿。
- There were two young trees in the graden and between them there was
a washing line.
- 花园里有两颗小树,中间铨了条晾衣绳。
- They were tying['taɪɪŋ] themselves into knots.
- 它们把自己打成了结
- He was standing next to his car, by the side of Route 21, the long
road that runs from Buraimi[] to Nizwa[].
- 他此刻站在自己的车子旁,在连接布赖米和奈兹瓦的绵长的21号公路边。
- He liked to spend the weekend, which in Oman[] is
Thursday and Friday, at home with his family.
- 他喜欢在家跟家人一起过周末——阿曼的周末是星期四和星期五。
- The driver was wearing a traditional long robe[], which
hid his legs and feet.
- 司机穿着一件传统的长袍,遮住了腿和脚。
- He was tired and thirsty, and his mouth was dry as dust.
- 他又累又渴,嘴里像尘土一样干
- Now the road began to turn downhill, and the land beside the road
fell away into fields and woods.
- 现在路开始下坡,路旁的山地向下延伸到田野和树林。
- I don’t think that a day goes past when she doesn’t think about
him.
- 我相信她没有一天不想起他。
3 Romeo and Juliet
- It is a story of passionate[ˈpæʃənət] young love, in the
beautiful Italian city of Verona[]. Romeo[ˈrəʊmiəʊ]
and Juliet['dʒu:ljət] are the star-crossed[ˈstɑː krɒst] lovers,
who meet, fall in love, and promise to be true to each other for
ever.
- 这部剧讲述了美丽的意大利城市维罗纳一对年轻人轰轰烈烈的爱情故事。罗密欧和朱丽叶这对苦命的恋人一见钟情,并承诺永远忠于彼此。
- Love is strong, but not as strong as family tradition, or hate, or
revenge[rɪˈvendʒ]. Like young people all over the world, Romeo and
Juliet want the right to decide their future for themselves, but in the
end the state[steɪt] and their families are too powerful for
them.
- 爱情的力量是强大的,但却敌不过家族的传统、仇恨或报复。跟世界上的所有年轻人一样,罗密欧和朱丽叶希望有权决定自己的未来,但最终政治力量和家族势力太过强大,他们无力反抗。
- The Capulet[]s’ house. Lady Capulet, Juliet and the Nurse[nɜːs] are talking.
- 凯普莱特宅邸。凯普莱夫人与朱丽叶及女仆在聊天
- He is a friend of the Prince of Verona. I want you to try very, very
hard to love him.
- 他是维罗纳亲王的朋友。我想让你尽最大的努力爱上他。
- If he has a wife, I’ll die unmarried.
- 如果他已有妻室,那我将终身不嫁
- I must talk to the priest[priːst], Father Lawrence['lɒrəns]. I’ll ask him to marry us, secretly, without
telling our families.
- 我得把这事儿告诉神父,劳伦斯神父。我要请他为我们证婚,秘密地,双方家人都不告诉。
- Tybalt[] stab[stæb]s Mercutio[]
and runs away. Mercutio falls.
- 帝博尔刺伤茂丘西奥后跑了,茂丘西奥倒在了地上。
4 The Importance of Being
Earnest
- Oscar['ɒskə] Wilde[] called this play ’a trivial[ˈtrɪviəl] comedy[ˈkɒmədi] for serious people. It was
first produced, in London, in February 1895, when Wilde was at the
height of his success. It has been popular ever since.
- 奥斯卡-王尔德称这部戏剧是“给严肃的人看的一出琐碎的喜剧”。该剧于1895年2月在伦敦上演,当时王尔德正处于成功的巅峰期。自此之后,这部戏剧一直深受大众喜爱。
- The Importance of Being Earnest is a story about two young gentlemen
who are not earnest[ˈɜːnɪst] at all.
- 《不可儿戏》是一个关于两个玩世不恭的年轻绅士的故事。
- The play is set in an expensive London flat[flæt] and a
large house in the English countryside, in the early 1890s.
- 本剧的故事发生在19世纪90年代初期一套位于伦敦的奢华寓所和一座位于英格兰的乡村别墅
- But you told me that you were here for pleasure!That sounds more
like business!
- 可你告诉我你是来找乐子的。那听起来才更像是正经事!
- ‘Lane[leɪn],bring me the cigarette case which Mr Worthing[] left here last week.’,‘Have you had my case all
this time?’
- “莱恩,你把沃辛先生上周掉在这里的烟盒拿来。”,“我的烟盒一直在你这儿?”
- You’ve always told me that it was Ernest['ɜ:nɪst]. You answer
to the name of Ernest.
- 你之前一直跟我说,你叫任真。人家叫你任真,你也答应。
- Before Mr Cardew[] died he made me Cecily[]’s guardian[ˈɡɑːdiən]. That’s why she calls me
uncle.
- 在卡迪尤先生去世之前,他指定我做塞西莉的监护人。那就是为啥她管我叫叔叔。
- The poor man’s terribly unwell tonight, so I can’t possibly go to
dinner at Aunt Augusta[ɔːˈɡʌstə]’s. I can come to dinner with
you.
- 今晚这个可怜的家伙病得厉害,所以我就不能去奥古丝塔姨妈家吃饭了。我可以和你共进晚餐。
- Can you only love me if my name is Ernest?
- 我只有叫任真你才会爱我吗?
- Somebody must christen[] me at once - I mean, you must
marry me at once.
- 我必须立刻接受洗礼——我是说,我们必须立刻结婚。
- He gave me the name of Worthing[] because, at the
time, he had a ticket for Worthing in his pocket. Worthing is in Sussex[]. It’s a holiday town, by the sea.
- 他给我取名“沃辛”,因为当时他口袋里正好有一张去“沃辛”的车票。沃辛在萨塞克斯,是海边的度假小镇。
- Where did he find you, this kind person who had a ticket for
Worthing?
- 那这位买了票去沃辛的好心人,他是在哪儿捡到你的呢?
- A large black handbag. He got it from the cloakroom[ˈkləʊkruːm; ˈkləʊkrʊm]
at Victoria[vɪk'tɔːrɪə] Station.
- 一只相当大的黑色手提包。他从维多利亚火车站的衣帽寄存处拿到的。
- I once wrote a novel[ˈnɒvl], in my younger days.
- 我年轻时曾写过一部小说
- If you don’t marry, women will never leave you alone. Single men are
so exciting for women.
- 如果你不结婚,女人们就会一直缠着你。单身男人对女人们来说总是如此迷人!
- A married man is only interesting to his wife. And often not even to
her, so people tell me.
- 男人结了婚,就只能迷住自己的太太。我听说呀,已婚男人常常连自己的太太也迷不了。
- I like it very much when you speak openly, Ernest. I’d like to write
your words in my diary[ˈdaɪəri].
- 我非常喜欢你的坦率直言,任真。我想把你的话记到我的日记里去。
- I love you deeply, wildly, hopelessly[ˈhəʊpləsli]….
- 我深深地爱上了你,疯狂地、绝望地。。。
- (Starting to eat muffin[ˈmʌfɪn]s)And I just wanted to be
engaged to Cecily.
- (吃起松饼来)我也只是想跟塞西莉订婚。
- If people are engaged for long, they find out too much about the
other person. That is never a good thing.
- 一旦订婚的时间长了,两个人还没结婚就会对彼此太过了解。这可不是一件好事。
- Yes, Miss Prism[ˈprɪzəm] is Miss Cardew’s governess[ˈɡʌvənəs]. A fine teacher and a dear lady.
- 是呀,普利森小姐是卡迪尤小姐的家庭教书。她是一名优秀的老师,也是一位可爱的女士。
- Twenty-eight years ago you left my house with a baby boy in a pram[præm]. You never come back.
- 28年前,你从我家里出去,推着一辆婴儿车,里面有一个小男孩。从此你一去不回。
5 Love among the Haystacks
- Hay that will hold that summer sweetness all through the cold,
hungry winter months.
- 在整个寒冷且食物匮乏的冬天里,干草将一直保存夏日的甜美
- They can see her now, up the hill, in the garden of a house next to
the hayfield['heɪfiːld]. Maurice[] has kissed her, but
Geoffrey['dʒefrɪ] has not, and Geoffrey burns with hate for his
brother.
- 他们这会儿就能看到她,就在山坡上毗邻草场的人家的花园里。莫里斯吻过她,但是杰佛里却没有,他对弟弟满心愤恨。
- They stood up to their knees in the soft hay, while above them the
golden sun burned down, and all around them was the hot sweet smell of
the silvery hay.
- 他们站在没膝的柔软干草里,头顶上金色的太阳炙烤着大地,周围热烘烘地弥漫着银色干草的芬芳
- He pushed his fork[fɔːk] into the hay, and stared at his
brother, with a smile on his face.
- 他把草杈插到干草里,笑吟吟地看着他哥哥
- “No. No, I didn’t,” replied Geoffrey. He turned away, frowning[].
- “不。不,我没有。”杰佛里回答。他皱着眉转过了头。
- Geoffrey leant[lent] on his fork and stared out over the
fields. Far away was the city of Nottingham, and between, the country
lay under the burning sun, with here and there the smoke from a factory
going up into the sky.
- 杰佛里倚在草杈上,望向田野。远处是诺丁汉城,中间则是太阳炙烤下的乡村,从工厂升起来的烟飘散在天空中。
- The German girl was the governess from the house beside the top
field. Geoffrey was working one day in the field when a baby pushed
through a hole in the hedge from the garden of the house.
- 那个德国姑娘是山上草场旁那户人家的家庭教师。杰佛里有天在地里干活的时候,一个小孩儿从那户人家花园树篱上的一个洞口钻了出来。
- “What’s going on ?”called a voice from below.The full wagon was now
standing at the foot of the haystack. Maurice’s face turned deep
red.
- “怎么回事儿?”一个声音从下方传来。满载干草的马车这会儿到了草垛跟前。莫里斯的脸一下子涨得通红。
- The father threw up great forkful[ˈfɔːkfʊl]s of hay, Geoffrey
then passed them along to Maurice, who built up the haystack’s
walls.
- 父亲大杈大杈地把干草扔上来,然后杰佛里把它们传给莫里斯,再由莫里斯堆放到草垛的四周。
- Maurice had to move back, but his feet caught in the hay, and he
fell over the side of stack, all the way down to the ground.
- 莫里斯不得不后退,可脚下被干草绊住了,一下子从草垛上掉了下来,摔在了地上。
- The fall knocked the breath[breθ] out of me, that’s
all.
- 那一下把我摔背过气了,没别的。
- Maurice put the food out in the shade[ʃeɪd] of a big
tree.
- 莫里斯把食物摆放在一棵大树下的树荫里。
- Maurice was halfway through a great piece of meat pie and some cold
potatoes.
- 莫里斯正在吃一大块肉馅饼和一些凉土豆
- A tramp was crossing the field towards them, He was small, thin, and
dirty, with mean[miːn] little eyes.
- 一个流浪汉正穿过田野朝他们走来。他身材瘦小,邋里邋遢,一双小眼睛不怀好意。
- She was small and finely made, Her clothes were neat[niːt]
and tidy, and her hair was pulled back under a sailor hat. She had a
pretty face, but there was a hard, cold look in her eyes.
- 她身材娇小匀称,衣服干净整洁,头发往后梳,带着一项水手帽。她脸盘长得很漂亮,但眼中却流露出冷峻的神色。
- The young woman looked at Geoffrey, and he at her.
- 年轻女人看向杰佛里,他也在看她。
- Geoffrey understood that their little fight would stay a secret -
Maurice would not tell.
- 杰佛里明白他们的小争执不会有人知道-莫里斯不会说出去
- There was not a breath[breθ] of wind, and everybody began
to feel tired.
- 一丝风也没有,大家都开始感觉累了
- Then the moon came out, catching the flowers in its light, and they
shone like white ghostly faces against the dark of the hedge.
- 接着,月亮出来了,那些花儿沐浴在月亮的清晖里,在黑峻峻的树篱的映衬下,仿佛幽灵的脸庞般泛着白光。
- He took a handful of white flowers from the hedge, and threw them over[ˈəʊvə(r)] himself.
- 他从树篱上扯了一把白色的花,笑着撒在了自己身上。
- Maurice caught one of the horses, put the girl on the horse’s back,
then climbed up in front of her. She put her arms round his waist[weɪst].
- 莫里斯拉住了其中一匹马,把姑娘扶上了马背,然后上马坐在了她前面。她伸手抱住了他的腰。
- The night lay across the fields and hills like a great dark carpet[ˈkɑːpɪt], with here and there the little lights of a house or
a farm.
- 夜色像一块巨大的黑毯覆盖了田野和山丘,四处是房舍或农场里闪着微弱的灯光。
- He left Paula['pɔ:lə], and went to the shed[ʃed]
in the corner of the field.
- 他丢下葆拉,走向草场一角的小棚子
- Geoffrey turned away at the last words, and walked back to the shed.
The rain was now falling heavily. He felt miserable , and lonely.
- 听到最后的那句话,杰佛里转身走向了棚子。雨现在下大了。他感觉既难过又孤单。
- “I thought he was here.”She began to weep[wiːp],
quietly.
- “我以为他在这里。”她开始小声地哭了起来。
- Slowly, she took off her hat and coat and put the blanket[ˈblæŋkɪt] round her.
- 她缓缓地摘掉帽子,脱下外衣,围上了毯子。
- Lie down and get your night’s rest. I can sit at this end , out of
your way.
- 躺下休息吧,我可以坐在这头,不会妨碍你。
- Four lonely, miserable years were suddenly behind her; she was no
longer old before her time.
- 孤独而痛苦的四年忽然间被抛到了脑后,她不再是那个未老先衰的自己。
- Outside, a heavy mist[mɪst] lay across the field, hiding
the trees and the hedges.
- 外面,浓雾笼罩着田野,遮蔽了树木和篱笆。
- He put the ladder back up in the same place, and then went along the
hedge, looking for firewood[ˈfaɪəwʊd]
- 他把梯子放回原位后,他就沿着树篱寻找柴火
- Geoffrey and Lydia stayed true, one to the other.
- 杰佛里和莉迪亚一直相爱,忠贞不渝。
相关文章
Powered by Hexo | Theme note| 备案号 粤ICP备18009767号