《书虫》4级上册双语阅读

2021-08-20 fishedee 英语

1 The Hound of the Haskervilles

  • I’m afraid that a doctor from Devonshire[ˈdevənʃə] won’t bring us anything of real interest.
  • 恐怕德文郡的这位医生是不会给我们带来任何有趣的事情的。
  • If it will be useful for Dr Watson to hear what I have to say, please let him stay and listen.
  • 如我的话对华生医生有用的话,那就请他留下来听吧。
  • I want you to know that God punishes those who do evil. But never forget that He will forgive those who are sorry for any evil they have done.
  • 我想让你们知道:上帝一贯惩罚那些为非作歹的人们。但是,永远不要忘记:上帝将宽恕那些悔过的人们。
  • He screamed that he would give himself to the Devil if he caught the girl before she reached home.
  • 他大叫大嚷着说,只要他能在这个女孩赶回家之前追上她,他就愿把自己献给魔王。
  • Over the moor,they went until,at last,they caught up with the hounds.
  • 他们在这片沼地上一直朝前骑着,直到最终赶上了那群猎狗。
  • She had fallen there, dead of fear and exhaustion[ɪɡˈzɔːstʃən].
  • 她已因惊恐和疲惫倒地而死。
  • The Devil finds it easy to do his work when the world is dark.
  • 魔鬼发现夜幕正易于它嚣张一番
  • He came back to spend his fortune on repairing Baskerville Hall and its family and villages, as the buildings and lands were in very poor condition.
  • 他想把自己的资产用来修复巴斯克维尔庄园及其农场和村庄,因为这些建筑和土地都已处于潦倒不堪的境地了。
  • His favourite walk was down a path between two hedges of yew[juː] trees, the famous Yew Alley[ˈæli] of Baskerville Hall.
  • 他喜欢沿着夹着水松树篱之间的那条小路,即巴斯克维尔庄园里那条出名的水松小道散步。
  • Half way down the Alley is a gate, which leads to the moor.
  • 在小道的中途有一个栅门,它通向沼地
  • He said that they changed between the moor gate and the end of the Alley.As far as the moor gate there was a whole footprint for each of Sir Charles’s step. After he passed the gate, only toe prints cound be seen.
  • 他说,脚印在栅门和小道的尽头之间变样了。到栅门为止,查尔斯爵士的每个脚印都是完整的。但过了栅门之后,则只能看到他脚趾的印记了。
  • I didn’t want to say anything that could stop Sir Henry from coming to live at the hall.
  • 我当时不想说出任何阻止亨利爵士前来庄园定居的话。
  • Sir Charles was a very worried man. He was near to breaking down.
  • 查尔斯爵士已是非常焦虑不安。他几乎濒于崩溃的境地。
  • Were they on the same side of the path as the moor gate?
  • 是在与栅门同一边的路上吗?
  • What prints did you see by the moor gate?
  • 你在栅门处看到了什么痕迹?
  • I know that because his cigar had burned down and the ash had dropped twice off the end of it.
  • 我之所以知道这个,是因为他抽的那支雪茄是点着的,还曾两次掉下烟灰。
  • Mr Holmes, the best detective in the world can’t help with something.
  • 福尔摩斯先生,连世界上最好的侦探对有些事情也是无能为力的。
  • But you can help me by advising me what to do for Sir Henry Baskerville.
  • 可是你能帮助我,建议我该为亨利-巴斯克维尔爵尔做些什么。
  • Now, Mr Holmes, what do you advise me to do with him?
  • 现在,福尔摩斯先生,您建议我对他做些什么呢?
  • It is hard to say. Take, for example, the change in the footprints.
  • 很难说。就拿脚印的变化来说吧。
  • A private pen and bottle of ink are never allowed to get into that condition.
  • 私人的钢笔和墨水是决不会被弄到这个地步的。
  • As soon as our visitors had gone, Holmes changed from the talker to the man of action.
  • 我们的客人一走,福尔摩斯就由一个言谈者变成了一个行动者。
  • I hope you don’t suspect[səˈspekt] everyone who got something from the will.
  • 我希望你不要对每一位从查尔斯爵士的遗嘱得到好处的人都加以怀疑。
  • We already knew most of what the taxi driver told us, But we learned that after we had lost sight of[] the taxi, it had gone to Waterloo[ˌwɔːtəˈluː] Station, where the man had caught his train.
  • 车夫告诉我们的大多数事情我们都已经知道了。可是我们还得知,在我们那时看不见了马车之后,马车去了滑铁卢车站,那个人在那儿上了火车。
  • Most of the building was old and was covered in dark green ivy, but some of it had been built more recently and was of grim , black stone. A dull[dʌl] light shone through the heavy windows.
  • 建筑物的大部分都很古老了,墙壁上爬满了深绿色的常青藤;可是某些部分却是最近刚砌成的,材料是一些阴森的黑色石块。阴暗的光线从结实的窗口透出来。
  • If animals or men go into the marsh[mɑːʃ], they will sink into it and die.
  • 如果人畜踩进这片泥潭的话,就会陷进去送命的。
  • The people say it’s the Hound of the Baskervilles, which is calling for something to hunt and kill
  • 人们说这是巴斯克维尔猎犬,它正在召唤猎物。
  • Please persuade[pəˈsweɪd] Sir Henry to leave this place. So many of his family have died here mysteriously.
  • 请劝说亨利爵士离开这个地方。他家族中的那么多人都在这儿神秘地死去了
  • Everything my husband has done has been for me.Please don’t take his job from him.
  • 我丈夫所做的一切都是为了我,请别把他辞掉。
  • Am I really in danger from such an evil thing?I think I am as brave as most men, but that sound froze my blood.
  • 我真的正受到那个邪恶的东西的威胁吗?我认为我与大多数人一样勇敢,可是这个声音使我毛骨悚然。
  • Who was the tall man I have seen standing against the moon?
  • 我所看到的这位背对着月亮而站立的高个男人是谁?
  • It was almost as difficult to accept a natural explanation as a supernatural[ˌsuːpəˈnætʃrəl; ˌsjuːpəˈnætʃrəl] explanation.
  • 合乎自然的解释几乎和超乎自然的解释一样难以让人接受。
  • The following day was dull[dʌl] and foggy.
  • 次日阴晦多雾
  • She used the money to start a typewriting business.
  • 她用这些钱开始干打字的营生。
  • What right have you to ask me about my private life ? But the answer is no.
  • 您有何权利向我询问有关我的私人生活的事情?但是我的回答是:没有
  • Do you think it wound be sensible for a woman to go at that time of night into the house of an unmarried man?
  • 您想,一个女人在夜间的那个时候到一个单身汉的家里明智吗?
  • I drove out of Newtown and went to begin my search for the mysterious man on the moor.
  • 我驶出了纽顿,去开始搜寻沼地上的那位神秘人。
  • I have seen the person who is taking him food.
  • 我已经看见了给他送饭的那个人。
  • As I walked towards the hut, I saw that someone had certainly been using it. A path had been worn[wɔːn] up to the door.
  • 当我朝着石屋走去时,我意识到一定有人用过这地方。一条小路已被人踩出,一直通向房门。
  • For a moment or two I could neither breathe[briːð] nor move. Then I felt my fear and unhappiness disappear, as I knew that I was no longer alone in my responsibility[rɪˌspɒnsəˈbɪləti] for Sir Henry.
  • 有那么一小会儿我既喘不过气来也动弹不了身子。后来,我觉得我的恐怖与不快之情消失了,因为我知道我不再是独自承担对亨利爵士的责任了。
  • ‘That’s better’, he said, as he saw the shadow lift from my face.
  • “这样就好了”,他看到阴影已从我的脸上消失。
  • Perhaps I can use the information to turn Stapleton[]’s wife against him.
  • 也许我可以用这条信息使斯台朗普的妻子与他做对。
  • He told her that he was unmarried,and that he wanted to make her his wife.
  • 他告诉她他还是未婚,而且想娶她为妻。
  • I saw Holmes put his hand to his head.
  • 我看到福尔摩斯把手按在头上。
  • By heavens, clear as he is , I shall trap[træp] Stapleton before another day is past.
  • 苍天在上,过不了一天我就要诱捕他,虽然他很狡猾。
  • I realized that this suit had been among[əˈmʌŋ] the clothes Barrymore had left for Selden['seldən], and I told Holmes.
  • 我意识到这件外套就是白喘摩留给塞尔登的那些衣服中的一件,于是便把事情的来由告诉了福尔摩斯
  • I had the unhappy job of telling Barrymore and his wife about her brother’s death.
  • 我担当起了把白喘摩太太的弟弟去世的消息透露给他们夫妇俩的令人不快的差使。
  • When you get there, you will send a telegram to Sir Henry in my name.It will ask him to send to me at Baker Street the pocket book I left at the Hall.
  • 你到了那儿时,就以我的名义向亨利爵士发封电报。请他把我落在了庄园的那个笔记本寄到贝克街去。
  • He said I would be a suspect. He frightened me into staying slient.
  • 他说,我会变成嫌疑犯的。他吓得我不敢说话了。
  • The fog was creep[kriːp]ing up from the marsh towards the house. We were hidden near the path, which was on the far side of the house from the marsh.
  • 雾正从泥潭缓缓地沿着地面飘向这栋房子。我们藏在小路旁,那条小路正坐落在这栋房子离泥潭较远的那一边。
  • The thick cloud had crept to within fifty metres of where we were hidden.
  • 那云状的浓雾已经飘到了距我们藏匿的地方不到50米之处。
  • I touched the hound’s burning coat。When I held up my hand,it ,too,seemed to be on fire.
  • 我摸了摸它那发光喷火的皮毛。我抬起手时,手似乎也着火了。
  • Stapleton put phosphorous[ˈfɒsf(ə)rəs] paint on the hound in the hut beside the house.
  • 斯台普顿在房子旁边的那个小屋里给那只猎犬涂上了含磷的涂料
  • The fog lay like white wool[wʊl] against the glass, and we knew we could not try to follow him until it cleared.
  • 雾像雪白的羊毛般紧围在窗户外面,我们知道,在大雾蒸发散尽之前我们是不能够试着去追他的。
  • The news that she was married, and the awful fear he had experienced, brought on a fever.
  • 她已结婚的消息和他所精力的恐怖之事使他发起高烧来。
  • The wet ground pulled at our feet as we walked. From time to time one of us stepped from the path and sank up to his waist in the marsh.
  • 我们走的时候湿乎乎的地面扯着我们的双脚。我们不时从小路旁走歪,陷入了泥潭,直到齐腰那么深。
  • The first one was a new one, and didn’t have Sir Henry’s scent on it. It was no use for the hound, so he put it back, and another , older , shoe was stolen.
  • 第一只是新鞋,上面没有亨利爵士的气味。它对猎犬丝毫无用,他因此就把它送回去了,而另一只旧一点的鞋就被偷去了。
  • I noticed a smell of perfume[ˈpɜːfjuːm], so I guessed that a woman had sent the letter.
  • 我注意到了一股香水味,于是猜到是一位女士的那封信。

2 The Unquiet Grave

  • For serval years Mr Williams worked for the museum at the University of Oxford, enlarging[ɪnˈlɑːdʒɪŋ] its already famous collection of drawings and pictures of English country houses and churches. It is hard to image anything less alarming[əˈlɑːmɪŋ] than collecting pictures of houses and churches, but Mr Williams found that even this peaceful work had its unexpected dark corners.
  • 几年来,威廉先生一直在牛津大学博物馆工作,为该馆不断地增加其本已成名的有关英国乡村住房和教堂方面绘画作品的收藏。收集有关住房和教堂的绘画作品本无任何惊人之处,可威廉先生却发现即使是这样一项很平静的工作也有其意想不到之处。
  • It had three rows of windows with the door in the middle of the bottom row.There were trees on both sides of the house and a large lawn[lɔːn] in front of it.
  • 房子有三排窗户,门在底部那排的中间。住房的两侧是树,前面有一大块草地。
  • Mr Williams thought it was not very well done,probably the work of an amateur[ˈæmətə(r); ˈæmətʃə(r)] artist, and he could not understand why Mr Britnell[] thought it was worth twenty pounds.
  • 威廉斯先生觉得这幅画画得不怎么样,可能出自业余画家之手,他不明白为什么布里耐尔先生觉得它值20英镑。
  • It was crawl[krɔːl]ing on hands and knees towards the house, and it was covered in a strange black garment[ˈɡɑːmənt] with a white cross on the back.
  • 它正朝着那房子爬着,身上罩着件样子古怪,背上背着个白十字架的黑外衣。
  • He hurried across to where Nisbet was sitting and , taking the picture from him, saw for himself.
  • 他快步走到尼斯比特坐的地方,从他手上拿过画亲自看起来。
  • It doesn’t seem the right kind of picture to leave lying around. It could frighten anybody – seeing that awful thing carring off the poor baby.
  • 这似乎不是那种可以随便放的画,假如看到这可怕的东西抱走那可怜的小孩子,它会吓坏人的。
  • The three men were deeply thankful that they could see no more of the face than a high, white forehead and a few long, thin hairs.
  • 3个人很庆幸他们看到的脸部不过是高高的白色额头和几根长而稀疏的头发。
  • But I should say now, that it looks more as if old Gasdy[] manged the job himself.
  • 可依我看,这是更像是老高迪自己干的。
  • Behind it are the gardens and other buildings, and in front lies open heath[hiːθ] with a view of the distant[ˈdɪstənt] sea.
  • 房子后面是些花园和其他建筑物,前面是一片能够看到远处大海的开阔荒地
  • I’ve heard they could see it from out at sea, but whatever was there fell down long before our time.
  • 我听说他们在海上就能看到它,可插在那里的东西很久以前就倒了。
  • Here there was no carpet, only wooden floorboards; no pictures, no furniture, except a bed in the farther corner – a metal bed covered with a bluishgrey[] blanket.
  • 屋里没有地毯,只有木头底板;没有画,没有家具,只有远处墙角有一张床,一张上面盖着条带点儿蓝色的灰毯子的金属床
  • Thomson[ˈtɒmsən] ran to his room and locked himself in , although he knew it was useless. How could doors and locks stop what he suspect[səˈspekt]ed.
  • 虽然他知道这么做无济于事,汤姆森还是跑回自己的房子把自己锁在了里面。关上门上了锁又怎么能挡住他怀疑的东西呢?
  • Do their heads roll from side to side on their shoulders?
  • 头能肩膀上晃动吗?
  • That’s why he was hanged – in chains, they say, up at the gallow[ˈɡæləʊ]s on that white stone you saw.
  • 所以被人——据说用链子——吊死在你看见的那块白色石头上的绞架上
  • He hasn’t once come out into the house, though who knows what he might do now?
  • 虽然谁也不知道现在他会干什么,但是此前他从来没有出来过。
  • Mr Thomson stepped forward and threw the door open himself.
  • 汤姆森走上前去自己用力推开了门。
  • I am returing your paper on ‘The Truth of Alchemy[ˈælkəmi].’ which you have kindly offered to read at our next club meeting.
  • 这里将您有关“炼金术的真实性”的文章退还给您,您提议在我们俱乐部下次开会时宣读该文。
  • The Secretary[ˈsekrətri] writes to inform Mr Karswell[] that it is impossible for him to give the name of any person or persons who were asked for an opinion on Mr Karswell’s paper on alcemy.
  • 秘书现写信通知卡斯韦尔先生不可能告诉他有关他那篇炼金术的文章他们征询了哪个或者哪些人的意见。
  • She had called at his office and had just picked up and read the last of these letters.
  • 她来到丈夫的办公室,拿起刚才那几封信看了最后一封。
  • Now Karswell wants to see me about it and to find out whose opinion we asked for.
  • 现在卡斯韦尔想见我,并想知道我们到底征询了谁的意见
  • Our friends said it was obvious[ˈɒbviəs] that Mr Karswell wanted to frighten the children to death, and he very nearly did so.
  • 我们的朋友说卡斯韦尔显然是想把孩子们吓死,而且他差不多真把他们吓死了。
  • They seemed to be crawling out of the picture to get among the children.
  • 这些怪物似乎正从电影里爬出,到孩子们中来。
  • If anyone wrote like that about one of my books, I would never write another, I’m sure.
  • 如果有人那样评论我的某本书,我肯定不会再写书了
  • However, Mr Dunning did not see him give anyone a leaflet[ˈliːflət] until he himself reached the place. One was pushed into his hand as he passed.
  • 可直到他走到那儿,不见那人发给任何一个人。他经过时那人往他手上塞了一张。
  • He ended by asking again if Gayton knew anything about John Harrington[].
  • 最后他又问盖伊顿是不是知道约翰-哈林顿的情况
  • His friend was clearly in a very nervous condition, and the story of Harrington’s death was alarming[əˈlɑːmɪŋ] for anyone to hear. Was it possible that Karswell[] was involved with both men?
  • 他的朋友显然处在一种提心吊胆的状态,哈林顿之死谁听了都会惊恐不安的。卡斯韦尔是不是可能与这两个人都有瓜葛。
  • When they met, the first thing Dunning told Henry Harington was of the strange ways in which he had learnt his brother’s name.
  • 两人一见面,邓宁首先告诉亨利-哈林顿他是以什么奇怪的方式知道了他哥哥的名字。
  • I’m sure that someone was trying to harm him, and your story reminds me very much of the things he experienced.
  • 我确信有人想害他,发生在你身上的事情使我想起了他的一些经历。
  • Now, John was very fond of music, He often went to concerts in London.
  • 对了,约翰喜欢音乐,他经常去伦敦听音乐会。
  • It looked to me more like Runic letters in read and black.
  • 我看更像是红黑相间的如尼字母
  • The History of Witchcarft, which my brother said was so badly written.
  • 《巫术的历史》,就是我哥哥说写得很糟糕的那本书。
  • It was important not to show that they knew each other, so Dunning got on further down the train and slowly made his way to the right compartment[kəmˈpɑːtmənt].
  • 不能让人看到他们相识,这一点很重要的,于是邓宁从列车稍后的一段上了车,慢慢朝哈林顿所处的那个隔间走去。
  • But Harrington had only said a few words when Dunning begged him to stop.
  • 可哈林顿刚说了几个字,邓宁就求他不要说下去了。
  • It is be an earth grave in the churchyard.
  • 他要葬身于教堂墓地里的土坟。
  • You know, of course, the Squire had some strange ideas, though he never told me of this one.
  • 当然你也知道这位乡绅的一些想法很怪,虽然他从没告诉我这个想法。
  • One writer says that for a time after death a man’s soul stays close to the places he knew during life.
  • 一位作家说人死后一段时间,灵魂就在他生前熟悉的那些地方附近游荡。
  • You see to the horses while I pack our bags.
  • 你去准备好马匹,我把包打好。
  • The records for a certain year at Norwich[ˈnɒrɪdʒ] tell of a woman who was punished in this way, and whose son was hanged afterwards.No one had accused them of their crime, but they told the priest of the villlage what they have done.
  • 据载,有一年在诺里奇一个女人受到了这样的惩罚,后来她的儿子被绞死了。没人告发他们的罪行,可他们跟村里的牧师交代了自己干的事。
  • I’m afraid you’d find it rather dull[dʌl], Rogers, You don’t play golf, do you?
  • 恐怕你会觉得那里的生活很乏味,罗杰斯,你不会打高尔夫球,对吧?
  • I forgot that you don’t like carless['kɑːlɪs] talk about ghosts.
  • 我忘了你不喜欢人们随便谈什么鬼呀神的
  • From this conversation it will be clear that Parkins was indeed a very serious young man – quite unable, sadly[ˈsædli], to see funny side of anything, but at the same time very brave and sincere[sɪnˈsɪə(r)] in his opinions.
  • 从这段交谈中可以看出帕金斯的确是个很严肃的年轻人。遗憾的是他看不到事情有趣的一面,可很胆大,对事物的看法很实在。
  • Between the inn and the sea, there was only a piece of rough[rʌf] grass and then the beach.
  • 小旅店和大海间仅有一块不平整的草地,接着便是海滩了。
  • Perhaps he was not wholly[ˈhəʊlli] successful in this, because by the end of the afternoon the Colonel’s face was a most alarming colour.
  • 大概他做得不大好,因为到下午结束时,上校的脸色很吓人。
  • He thought he would walk along the beach instead, and try to find the remain[rɪˈmeɪn]s of the Templar church.
  • 他想沿着海滩走走,寻找一下圣殿骑士教堂的遗迹
  • Far ahead of him he could see the lights of the village, but here there was only the long empty beach with its black wooden breakwater[ˈbreɪkwɔːtə(r)]s, and the shadowy[ˈʃædəʊi], whispering sea.
  • 他能看到远方村里的灯光,可眼前只有长长的空落落的海滩和黑色的木制防波提,还有那朦朦胧胧低声作响的大海。
  • For twenty seconds Parkins battle[ˈbætl]d to close the window again, but it was like trying to push back a burglar[ˈbɜːɡlə(r)] who was fighting to get in.
  • 帕金斯用了20秒钟的时间拼命地试着把窗户关上,可这简直像是要把拼命想进屋的强盗推回去一样。
  • He was also nearly exhausted. Each breakwater was harder to climb than the last.
  • 他快要筋疲力竭了,每个防波提都比前一个更难爬。
  • The picture had not yet shown any cause for the man’s fear, but now a distant figure appeared, moving very quickly. It wore a long, flowing garment.
  • 在这之前的画面上还看不出那人为什么害怕,不过这是远处出现了个人影,动作很快。那人穿着一件长而飘垂的外衣。
  • In my experience, there’s usually some truth in what the country people say.
  • 凭我的经验,那些乡下人说的通常还是有些真实的。
  • As they turned the corner of the inn, the Colonel was nearly kocked down by a small boy who ran into him at high speed, and then remained holding on to him and crying.
  • 他们走到旅店拐弯处时,上校差点儿被一个猛撞在他身上的小男孩撞到,那小孩还抓着他大哭着。
  • As he did so, the thing in the other bed slid[slɪd] to the floor and stood, with arms stretch[stretʃ]ed out, between Parkins and the door.
  • 与此同时,那张床上的东西滑到地上站起身来,两只胳膊伸着,挡在了帕金斯和门中间。
  • The next moment Parkins was halfway through the window backwards, screaming again and again at the top of his voice, and the cloth face was pushed close into his own.
  • 接着帕金斯的半个身子都探出了身后的窗户,他扯着嗓子一声尖叫着,那张布脸已经很贴近他的脸了。
  • Parkins fell forward into the room in a faint, and before him on the floor lay a crumple[ˈkrʌmpl]d bedsheet.
  • 帕金斯昏了过去,向前跌进屋子里,他面前的底板上只是条皱巴巴的床单。
  • At the end of their talk, the Colonel left the hotel carrying between his finger and thumb a small piece of metal.
  • 他们说完这些,上校用手指夹着那小片金属离开了旅馆。

3 Three Men in a boat

  • With me it was my heart. I knew it was heart because I had read something in a magazine about the symptom[ˈsɪmptəm]s of a bad heart.
  • 至于我,是心脏病,因为我在一本杂志上看到过心脏有病的症状
  • Geroge always thinks he is ill, but really, there is never anything the matter with him.
  • 乔治总以为自己有病,可你知道,其实根本没有那回事。
  • Half an hour later, the finger had been tie[taɪ]d up.
  • 他花了半个小时才把手指包扎好
  • There were two large baskets with lids, for the food and for the pans and things to cook with.
  • 还有两个有盖的篮子,一个装食品,一个装锅和烹饪的东西。
  • Harris asked me if I had ever been in the maze[meɪz] there.
  • 哈里斯问我有没有到过那里的迷宫。
  • You just keep taking the first turning to the right.
  • 你只要记住总是在第一个转弯处往右走就行了
  • Why has he left us with this big, heavy boat to tow up and down the river.
  • 为什么他可以把这只又笨又沉的船扔下让我们拖上岸又推下水?
  • At the same time, he was trying to steer[stɪə(r)] the boat.
  • 与此同时,他又要掌舵
  • His legs were in the air. He could not move in case[] he fell over.
  • 他双腿竖在空中,他一动不敢动,生怕翻到水里去。
  • And now you’re going to have a bad time on the river for a change[]. A change is good for you.
  • 那你就换换工作,到河上来辛苦吧,这对你有好处。
  • They usually begin by tying themselves up in the rope. They get it round their legs, and then they have to sit down to untie it. Next, they get it round their necks.
  • 通常,她们一开始就给绳子缠住。一会儿缠住了腿,就得坐下来解开。一会儿又缠住了脖子。
  • So the boat runs aground[əˈɡraʊnd] in shallow[ˈʃæləʊ] water near the river bank, You jump up, and you push the boat off into deep water.
  • 于是小船冲进岸边浅水,搁浅了。你们跳起身,把船推回到深水。
  • The pieces of metal were half circles, and when you had put them into the holes, you just had to pull the cover over them.
  • 铁条是半圆形的,你把它们插进船的小孔里,把篷布拉好,盖上就行了。
  • You would not expect this to be dangerous, but it was
  • 谁也没想到那是危险的活儿,但的确如此。
  • How have you got on?Well,to tell the truth, my man’s thrown me out.
  • 你怎么样了?唉,老实对你说吧,我这边那个人把我扔出来了。
  • She would hear the noise and think that he was a burglar[ˈbɜːɡlə(r)].
  • 她会听到声音,然后以为家里进了贼
  • The next minute, I was in the middle of the river, with half a litre of the Thames inside me.
  • 我已经在河中央了,肚子里灌了足足有半升泰晤士河水。
  • In fact, it will be some time before I forget it.
  • 说实在的,要让我忘了还真得费点儿时间。
  • Geroge tried with some scissors. The scissor[ˈsɪzə(r)]s flew up, and nearly hit him in the eye.
  • 乔治用剪刀试了试,结果剪刀飞了,差点扎到他的眼睛。
  • After that, I took the tin away, I beat it until I was exhausted[ɪɡˈzɔːstɪd] and miserable.
  • 后来,我又接过那个罐头,又敲又打,直弄得我筋疲力尽,垂头丧气
  • But then , from the words which rose on the evening air, we understood that we were near people.
  • 但从夜幕中传来讲话,我们揣测附近有人。
  • He added that he was very unhappy to hear men of their age use those bad words.
  • 他又说,听他们这样一把年纪的人还破口大骂,实在让他痛心。
  • We had left the boat near a swan[swɒn]’s nest, and , soon after Geroge and I had left.Mrs Swan came back.
  • 我们把船停在了天鹅巢的旁边,就在我和乔治起身刚走,天鹅太太回来了。
  • But he had fought bravely and , in the end, he defeat[dɪˈfiːt]ed them.
  • 但是他和两只天鹅战斗得异常激烈,最后大获全胜。
  • However, I expect he only says that to make me feel better.
  • 我把他说的这些只当成安慰我的话。
  • Because we had taken all the dirt[dɜːt] from it, and we had washed it into our clothes. The woman who washed them at Stareatley[] made us pay three times the usual price.
  • 因为我们把所有河里的污物都收集到一起,洗到我们的衣服去了。斯特雷特利的洗衣妇管我们要了平常价格的三倍才肯给我们洗。
  • We noticed a glass case[keɪs] on the wall. In it there was a very big fish.
  • 我们看到墙上挂着的一个玻璃匣子,里面装着一条大鱼。
  • Everybody in the lock[lɒk] had stopped moving and they all had fixed expressions on their faces.
  • 可是水闸里的人一个个都变成了木头人似的,一动不动,脸上的表情绷得紧紧的。
  • First the river carries you to the right, then to the left; then it takes you out into the middle and turns you round three times. We got in the way of a lot of other boats; a lot of other boats got in our way - and a lot of bad words were used.
  • 一开始,水流一会儿把你冲向右,一会儿冲向左;接着又把你冲到河中央,打三个转儿。一会儿我们的船撞上了很多别人的船;一会儿别人的船又挡了我们的道儿——总不免谩骂声起,恶语伤人。

4 The Thirty-Nine Steps

  • The weather was bad, the people were dull , and the amusements of London seemed as exciting as a glass of cold water.
  • 伦敦的天气糟糕,人也没劲,各种娱乐好像没味的白水一杯。
  • For years I had dreamed of coming home to Britain and spending the rest of my life there, but I was disappointed with the place after the first week.
  • 那么多年我一直梦想回英国老家来度我的余生,然而才回来一周,就对这个地方大失所望。
  • It’s very rude of me.But I’m in a dangerous corner and you looked like the kind of man who would understand.
  • 我这样做很失礼,我现在身处险境,你看着是个明白人。
  • They could bring in five hundred policemen, but they wouldn’t stop the murder. The murderer will be caught, and he’ll talk and put the blame on the governments in Vienna[viˈenə] and Berlin[bɜːˈlɪn].
  • 他们会带来五百名警察,但也不能阻止这次谋杀。动手杀人的会被抓住,他也会招供,但会把责任都推到维也纳和柏林政府的头上.
  • I think I must tell you more about the business,. I would hate to get killed without leaving someone else to carry on with my plan.
  • 我觉得这件事我得多给你讲点,如果我来不及托付给别人继续执行我的计划就被杀掉,会遗憾无穷的。
  • I was interested in Scudder[]’s adventures, but I wasn’t very interested in politics[ˈpɒlətɪks].
  • 因为我对斯卡德尔的冒险故事感兴趣,而对政治无所谓。
  • He talked about a Black Stone and a man who lisp[lɪsp]ed when he spoke. And he described another man, perhaps the most dangerous of them all – an old man with a young voice who could hood[hʊd] his eyes like a hawk[hɔːk].
  • 他谈过一个叫黑石的人,和一个说话口齿不清的人。他还绘声绘色地说另外一个人,这个人可能最为险恶——一个说话声音像年轻人,像猫头鹰似地眯着眼睛的老人。
  • Scudder’s death had made me certain that his story was true; now I felt responsible for continuing his work. I hate to see a good man beaten, and if I carried on in Scudder’s place, the murderers might not win.
  • 斯卡德尔的死使我确信他的话不假;我觉得现在有责任把他事做下去。看到好人被打败我心有不甘,而如果我代替斯卡德尔干下去,那些凶手也许就不能得手。
  • I was used to Africa, and I would feel trapped in[] the city.
  • 我已经习惯了非洲的生活,在城市会觉得不自由。
  • In the railway timetable[ˈtaɪmteɪbl] I found a train from London at seven-ten in the morning.
  • 火车时刻表上,有一辆从伦敦来的火车早晨七点十分到站。
  • The problem was getting to the station, as I was certain that Scudder’s enemies were watching the building.
  • 问题是如何到车站去,因为我肯定斯卡德尔的敌人在监视这座大楼。
  • I had a breakfast of biscuit[ˈbɪskɪt]s and whisky and by the time I had finished it was about six o’clock. I got my pipe and started to fill it from my tobacco[təˈbækəʊ] jar[dʒɑː(r)].
  • 早饭我吃了点饼干,喝了点威士忌,吃完饭大约六点钟。我掏出烟斗,从烟罐里取出烟装满烟斗。
  • Luckily , the dog was now so excited that he pulled the farmer out of the carriage. The farmer began to slide[slaɪd] down towards the river.
  • 万幸的是那条狗激动得一下把老农甩到车厢外边。老农滑向小河边。
  • I drove that car across the moor as fast as I could, looking nervously over my shoulder.
  • 我开车飞速穿越荒原,同时战战兢兢地回头张望。
  • Germany would pretend to be against war, but while we and they discussed peace, their submarine[ˌsʌbməˈriːn; ˈsʌbməriːn]s would silently fill the seas around us.
  • 德国会装出反对战争的样子,一边和我们探讨和平,同时悄悄地把潜艇布满周围海域。
  • The British and French governments were close allies[ˈæ,laɪz], and had agreed to prepare for war together. The most important officers in the armies and navies[ˈneɪvi] met regularly[ˈreɡjələli].
  • 英国和法国是亲密的盟友,有协议要共同备战。双方陆、海军的高级军官定期会晤。
  • They had a plan to get hold of this information, which was meant[ment] only for the French Government. And the information would be used by our enemies just a week or two later, with a most terrible effect.
  • 他们制定了计划要把会晤情报搞到手,而这些情况只能让法国政府知道,一两周之后敌人会利用这个情报,那后果将不堪设想。
  • The speaker was a young man who was very alarmed and very sorry. I was more pleased than angry; it was a good way for the car to disappear.
  • 说话的是个年轻人,他很吃惊也很愧疚。我与其说愤懑不如说欣慰,汽车这样消失很不错。
  • Then, in a bend[bend] in the road, I found the roadman. He had just started work mending the road, when he saw me.
  • 后来,我在拐弯处我见到那个修路人。我看见他的时候,他刚开始干活。
  • I’m prisoner here with aching[ˈeɪkɪŋ] eyes and a bad back. And my head’s going to explode.
  • 我搞到眼疼腰酸,整个是罪犯,我的头快要裂了。
  • I was given them by a man who was here on holiday last year.
  • 这是去年有个人在这里度假,他给我的。
  • After a time I saw to my left some trees and the chimneys of a farmhouse.
  • 过了一会儿,我看到左手边有一片深林和一家农舍的烟囱
  • Go through that door on the left and close it behind you.
  • 请走左边的门,随手把门关上。
  • It was a cupboard door, and it was locked. I had nothing else to do so I pulled on it until it opened.
  • 那是橱柜的门,紧锁着。除此无法可想,所以我就使劲拉那个门,门被打开了。
  • I broke it open and found, to my surprise, some fuse[fjuːz]s and several small square packets of explosive[ɪkˈspləʊsɪv; ɪkˈspləʊzɪv].
  • 我把箱子打开,出乎我的意料,里面有导火索和若干方形包装的炸药。
  • The climb up the outside of that tower was the most difficult thing I ever did.
  • 从塔的外面往上爬,我从来没干过这么难的事。The climb up,the do 作为名词
  • At the top of the hill behind the house was a ring[rɪŋ] of trees with grass inside. It was clear that this was where the plane landed.It was an excellent place for an airfield[ˈeəfiːld].
  • 在房子后面的山顶上,树围着一个圆圈,圈里是草地。很显然,这是飞机降落的地方。这个地方作机场太好了。
  • Then the light disappeared and I continued down to the ground. I crawled as far as the trees.
  • 后来灯光不见了,我接着走到平地上。我沿着森林一直爬。
  • I realized that my malaria[məˈleəriə] had come back. I had had malaria in Africa, and it returned sometimes.
  • 我觉得我的疟疾又发作了。在非洲我得过疟疾,后来时而发作。
  • There were clothes waiting for me, and shaving['ʃeɪvɪŋ] things.
  • 这里有衣服和刮脸用具。
  • Karolides[] was shot dead at seven o’clock this evening.
  • 卡罗里德斯今天晚上七点钟被枪杀了。被动语态,主动形式为shoot sb dead,dead是形容词作为宾语补语。变为被动形式的时候,dead的宾语补足语保留了下来。
  • You knew that he might be well[wel] enough to come tonight and, as First Sea Lord, it was natural for him to be here.
  • 你们知道他的身体状况也许允许他今晚来开会,而且作为第一海军大臣来这里也是合情合理的。
  • Who can we ask who knows the east coast really well?
  • 找谁问哪个人非常熟悉东岸?特殊疑问句的,定语从句。who knows the east coast really well修饰的是疑问代词who
  • We walked back to Bradgate[] quickly. MacGillivray had six policemen sent down from London.
  • 我们马上会布拉盖特。麦吉利弗雷从伦敦调来了六个警察。
  • A yacht[jɒt] came up the coast and stopped a few hundred metres off the Ruff.
  • 一艘快艇向岸边驶来,停在离拉福数百米的地方。
  • He once talked about disguise[dɪsˈɡaɪz]s with me,and he said that the way somebody looked was not the real secret.
  • 有一次他和我谈起伪装的事来,他说一个人表面如何并不是真正的秘密。
  • I had planned to walk straight in and surprise the men into recognizing me.
  • 我原打算径直闯进去使这些人出乎意料从而露出本来就认得我的真相。into sth,表达结果的状语
  • This old man was more than just a paid spy. Those hooded eyes shone with a deep, burning love for his country.
  • 这个老头不是仅仅为钱而作间谍的。那双眯缝的眼睛闪烁着对他的国家深沉而热烈的爱。

相关文章